Følgende indhold er oversat fra kinesisk kilde ved hjælp af maskinoversættelse uden efterredigering.
IT-taske. Det er ikke en "it"-pakke, men en "must-have"-pakke. Den er synonym med populære, trendy og efterspurgte tasker!
I de senere år er HYPNOTEYES (Fendi), Barcelona (Loewe), PETITE MALLE (LV) og andre alle blevet populære IT-tasker. Selvom disse tre tydeligt forskellige håndtasketyper alle stammer fra LVMH-gruppen, foretrækker jeg PETITE MALLE (LV) mere, ikke kun på grund af dens lille og udsøgte udseende, men også fordi LV har en dybere forbindelse med mig sammenlignet med Fendi og Loewe.
Jeg arbejder som AE (Account Director) hos Tang Neng Translation. Tang Neng har samarbejdet med marketing- og virksomhedskommunikationsafdelingerne i mange virksomheder og etablerede et langvarigt partnerskab med LVMH Group i 2007, hvor jeg leverede oversættelsestjenester til deres brands, herunder Louis Vuitton, Dior, Loewe, Givenchy, Fendi, Fresh, Guerlain og flere.
Tang Nengs oversættelsesarbejde har et helt unikt sæt af metoder til udvælgelse og træning af oversættere, især til de markedskommunikationsmanuskripter, vi er gode til, og stiller høje krav til oversætterens skrivestil og erfaring med tekstforfatning. Derudover er vi overbeviste om, at en fremragende oversætter af markedskommunikationsartikler fuldt ud skal forstå kundens markeds- og produktpositionering. Derfor lægger vi stor vægt på udvikling af retningslinjer for kundernes stil, stilindlæring af kundernes historiske dokumenter og organisering af regelmæssig kommunikation mellem oversættere og kunder, så oversættere kan blive produkt- og markedseksperter for kunderne.
Jeg er ansvarlig for oversættelse (hjemmeside, pressemeddelelser og interne virksomhedsdokumenter) og tolkning (pressekonferencer, makeup-events og interne træningssessioner) for LVMH Group, hvor Louis Vuittons artikler tegner sig for størstedelen. Som AE skal jeg, udover almindelige artikler, også håndtere presserende markedskommunikationsartikler, der returneres samme dag hver dag. Samtidig med at jeg sikrer oversættelseskvaliteten, skal jeg også sikre oversættelseshastigheden. Som et af de officielle brands for den franske kongefamilie stiller LV høje krav til tekststil. Hvordan man sikrer en gnidningsløs og elegant tekst inden for en begrænset tid og opfylder kravene til ekstern markedsføring og annoncering af brandet er en udfordring, jeg ofte står over for.
Det, jeg husker bedst, var i juni 2017, da Louis Vuitton afholdt sit forårs-/sommermodeshow 2017 i Afrika. På grund af tidsforskellen ville den officielle pressemeddelelse blive udsendt klokken 14:00 Beijing-tid, og den skulle officielt udgives inden klokken 22:00 kinesisk tid. Tiden var knap, så jeg havde allerede booket et tidsrum til en almindeligt anvendt tolk.
Men samme dag, af forskellige årsager, blev afleveringstiden pludselig fremrykket til kl. 18, efter at have modtaget pressemeddelelsen kl. 14:00 om eftermiddagen, hvilket krævede oversættelse af høj kvalitet og korrekturlæsning af den 1500 ord lange pressemeddelelse inden for 4 timer, hvilket var en stor udfordring for projektledelsen og oversætterne. På grund af den midlertidige tidspres indrømmede den oprindeligt planlagte oversætter, at de ikke kunne udføre opgaven selvstændigt og tog 1000 ord på sig. Derfor måtte jeg filtrere og finde en anden oversætter i ressourcebiblioteket, der matchede opgaven for at fuldføre de resterende 500 ord. For at bekræfte oversættelsens kvalitet blev den straks sendt til klienten til stilbekræftelse halvvejs gennem oversættelsen. Efter at have modtaget klientens reviderede udkast, blev det returneret til oversætteren hurtigst muligt for at foretage generelle ændringer i den resterende oversættelse.
Endelig, med alles fælles indsats, lykkedes det Tang Neng Translation at fuldføre denne tidskrævende opgave. Da alle så den rettidige offentliggørelse af pressemeddelelsen på Louis Vuittons officielle hjemmeside, følte de, at resultaterne af det hurtige arbejde var meget tilfredsstillende. Der har været mange lignende situationer, herunder spændinger og angst, og at glemme søvn og måltider. Men hver gang jeg ser de artikler, jeg er med til at deltage i, blive brugt med succes til hjemmeside og reklame, og ser oversættelsen og produktet supplere hinanden, er alt det hårde arbejde og sveden det værd.
Opslagstidspunkt: 4. november 2025