Praksis med oversættelsestjenester for importerede e-handelsprodukter

Følgende indhold er oversat fra kinesisk kilde ved hjælp af maskinoversættelse uden efterredigering.

På nuværende tidspunkt er du måske kunde med behov for oversættelsestjenester, mens du læser artiklen. Hvordan kan vi som udbyder af oversættelsestjenester forstå dine behov korrekt, bedre tænke ud fra dit perspektiv og give dig målrettede løsninger? Dette er det vigtigste spørgsmål, vi overvejer i vores daglige oversættelsestjenester.
De kundegrupper, typer og behov, vi står over for hver dag, kan siges at være mangfoldige. Hvis vi blot bruger "hvor meget koster oversættelse for tusind ord" eller "hvor meget koster tolkning for en dag" til at imødekomme forskellige behov på en konstant og tilpasningsdygtig måde, vil det mange gange i sidste ende kun føre til uopfyldte kundebehov. Grundårsagen til dette dilemma kan spores tilbage til manglende forståelse af kundernes behov. Hvordan kan vi tale om at imødekomme kundernes behov og skabe værdi for dem?
Dernæst vil vi bruge casen med kunde X fra et velkendt sportsmærke, der har en løbende efterspørgsel efter oversættelser, til at undersøge, hvordan Tang kan levere værdifulde tjenester centreret omkring kundernes behov inden for oversættelsestjenester.

Projektbaggrund:
Kunden Under Armour planlægger en omfattende opgradering af den officielle hjemmeside og optimering af de tre layouts på det kinesiske fastland, Hongkong og Taiwan. TalkingChina, som udbyder af oversættelsestjenester på det tidspunkt, havde allerede leveret nogle simple produktoversættelser til den.
svar:
Først og fremmest, indhent oplysninger om kundernes efterspørgsel
Der er ikke indhentet mange kundeoplysninger i den indledende fase, og kundeservicepersonalet skal indhente yderligere oplysninger. Vores kanaler og metoder til at indhente oplysninger er: én søgning, to spørgsmål og tre opsummeringer.
1. Første søgning: Forsøg at søge efter oplysninger relateret til denne kunde, forstå kundens grundlæggende oplysninger, og brug den etablerede tjekliste til informationsundersøgelsen til at forstå kundens virksomhedsbaggrund, produkter, organisationsstruktur, markedssituation, udviklingstendenser og andre relaterede skabelonoplysninger én efter én. Forstå groft årsagerne, felterne, afdelingerne, tendenserne osv. til kundens oversættelsesbehov;
2. Andet spørgsmål: Gennem telefon- og ansigt-til-ansigt-interviews, yderligere vejledning og lyt til specifikke oplysninger om klientens oversættelsesbehov, suppler og fuldend de tidligere "første søgning"-informationsresultater, yderligere forståelse af vanskelighederne, smertepunkterne, karakteristikaene ved oversættelsesbehovene og få en foreløbig forståelse af specifikke sprog, typer, arbejdsbyrder og afdelinger i behov;
3. Tre opsummeringer: Baseret på "Én søgning" og "To spørgsmål" samt information observeret i tidligere samarbejdspraksis, opsummer og registrer systematisk kundens oversættelsesbehov.

Trin 2: Analyser kundernes behov
Baseret på de indsamlede oplysninger om kundernes efterspørgsel har vi analyseret og identificeret følgende nøglepunkter, som kunderne har brug for:
1. Med hensyn til produktoversættelse: Tidligere var kundens primære krav en tekstlig beskrivelse af produktet. I de senere år, med den hurtige udvikling af den "nye detailhandelsmodel" online, har brandet ikke kun åbnet sin egen officielle hjemmeside, men også successivt åbnet flagskibsbutikker på e-handelsplatforme som Tmall og JD.com. Antallet og opdateringshastigheden af ​​dets produkter har vist eksponentiel vækst, og antallet af målgrupper, det står over for, stiger også. For de nyligt tilføjede oversættelseskrav i dette afsnit er de tre vigtigste krav oversættelseseffektivitet, nøjagtighed og konsistens;
2. Med hensyn til målsproget er den oprindelige oversættelse fra engelsk til forenklet kinesisk blevet udvidet til engelsk til forenklet kinesisk, engelsk til traditionelt Hongkong og traditionelt Taiwan;
3. Med hensyn til artiklens type og formål er den primært til markedskommunikationsformål. Uanset om det er en officiel hjemmeside eller en tredjepartsplatform, er målet at imponere målgruppen, så der er krav til sproglig stil og markedsføringseffektivitet i forbindelse med oversættelsesbehov;
4. Med hensyn til undersøgelsen af ​​forbudte reklameord: I 2015 blev den nye reklamelov bekendtgjort og implementeret, som kan betragtes som den "strengeste" straffeskala i historien, og som rystede hele reklamekredsen. Oprindeligt blev slogans som "top" og "bedst", der kunne ses overalt, pludselig til forbudte ord. Hvordan man hurtigt og præcist identificerer forbudte ord på reklamesider, og hvordan man sikrer, at forbudte ord ikke optræder i fremtidige produktpromoveringsprocesser, er et vanskeligt problem for kunderne.
5. Med hensyn til oversættelse af farvegenerering: I den tidligere proces med at betjene denne kunde fandt vi også, at farveklassificeringen af ​​tøj er meget forskelligartet, og almindeligt anvendte beskrivelser som "himmelblå" og "græsgrøn" kan ikke præcist beskrive produktfarver og er ikke stringente nok. Hvordan vi bedre kan ensrette beskrivelsen af ​​farvediversitet er et andet vigtigt krav, vi har opdaget fra vores kunders perspektiv;
6. Kunder vil fortsat have nogle "ikke-standardiserede og ukonventionelle oversættelsesbehov" eller "oversættelse+"-behov for afledte oversættelser, som kræver, at oversættelsesudbydere reagerer aktivt på de bedste modforanstaltninger i henhold til behovene. Dette er også det vigtigste aspekt, der tester tjenesteudbyderens evne til at reagere.

I forbindelse med levering af oversættelsestjenester til Under Armour har vi identificeret nogle ukonventionelle behov for oversættelse og kreativ oversættelse:
6.1 Krav til klassificering af produktindhold: Produktbeskrivelsesoplysninger skal klassificeres nøjagtigt i to dele: "teknologiintroduktion" og "produktdetaljer";
6.2 Krav til ændring af produkttekst efter stikprøveverifikation: Baseret på kundens faktiske måleoplysninger bør den originale tekst ændres i overensstemmelse hermed, herunder forenklet kinesisk, traditionelt kinesisk, engelsk, salgsargumenter og navne;
6.3 Krav til opsummering og beskrivelse af produktets salgsargumenter: Uddrag salgsargumenter baseret på de beskrivende oplysninger i teksten;
6.4 Krav til at skrive tekster til e-handelsprodukter: Når kunden har angivet et produktbillede, skal du skrive en kopi af produktinformationen baseret på kundens oversættelsesstil og kundens krav;
6.5 Krav til skrivning og oversættelse af reklameslogans: Skriv reklameslogans, der matcher brandpromotionen baseret på kundens brandstil.

Trin 3, udvikle en løsning
Baseret på analysen af ​​kundernes behov i den foregående fase har TalkingChina formuleret løsningens hovedpunkter:
1. Med hensyn til de tre centrale oversættelseskrav "oversættelseseffektivitet, nøjagtighed og konsistens" har vi yderligere styrket akkumuleringen og håndteringen af ​​terminologi, som vi har arbejdet med tidligere. For eksempel kan hyppigt forekommende ord relateret til stoffer såsom polyesterfiber, netstof, fløjl osv., som ikke må forveksles i produktbeskrivelser, oversættes præcist og hurtigt ved at kombinere terminologi og CAT;
2. Som reaktion på den øgede efterspørgsel efter målsprog anbefalede ressourceafdelingen hurtigt egnede oversættere til Hongkong og Taiwan. Kundeservicepersonalet udførte en test for klienten på forhånd og leverede efter godkendelse referencematerialer og korpus til hurtig integration i projektet;
3. Med hensyn til sproglig stil og oversættelsesovervejelser har vi udviklet en stilguide til denne klient, der er dedikeret til at hjælpe brands med at imponere forbrugerne med hensyn til sproglig oversættelsesstil. Samtidig opsummerer og samler vi personlige anmodninger fra kunder sporadisk for at fremme intern læring og formidling i virksomheden. For eksempel skal "halvdelen" være "1/2"; Ensartet brug af oversættelsesenheder til kinesisk tekstforfatning; Ensartet brug af "-" i produktnavne til forklaring og supplering osv.;
Samtidig er markedskommunikationsoversættelse, hvad angår markedsføringseffektivitet, et uafhængigt produkt med TalkingChina Translations særlige kendetegn, og vi har stor erfaring på dette område. Efter at have fastlagt den sproglige stil og matchet det rette oversætterteam, har vi udviklet en serviceplan for regelmæssig kommunikation med kunder, herunder regelmæssig produkttræning for løbende at forbedre vores forståelse af kundernes produkter, skrivestile, intentioner med tekstforfatning osv.;
4. Som svar på behovet for at identificere forbudte ord i reklamelovgivningen har TalkingChina Translations tekniske personale udviklet et teknisk værktøj til at identificere forbudte ord. Dette program kan importere alle forbudte ord og kan opdateres regelmæssigt. Hvis der opstår forbudte ord under oversættelsesprocessen, vil systemet automatisk markere dem og bede oversætteren om at ændre ordlyden. Udviklingen af ​​dette teknologiske værktøj sikrer i høj grad effektiviteten af ​​screeningen af ​​forbudte ord;
5. Som svar på kodningskravene i forbindelse med farveoprettelse og -oversættelse mente vi, at så længe vi bruger et ensartet standardfarvesystem med vores kunder, ville der ikke være nogen afvigelser. Derfor brugte vi en lille HTML-farvesoftware, der indeholder forskellige farver og tilsvarende koder. Kunderne behøver kun at informere os om farvekoden før oversættelse, og vi kan bruge softwaren til at finde farveprøver, give intuitive referencer og præcist navngive og oversætte farven.
6. Som svar på kundernes ukonventionelle oversættelsesbehov og kreative oversættelsesbehov har vi organiseret tilsvarende personale til at imødekomme følgende behov:
6.1 Klassificering af produktindhold: Efter den almindelige produktoversættelse skal de oplysninger, der er beskrevet i produktet, nøjagtigt klassificeres i to dele: "Teknologiintroduktion" og "Produktdetaljer". Dette er også gavnligt for forbrugerne, så de præcist kan forstå produktets teknologiske punkter og designdetaljer.
6.2 Krav til ændring af produkttekst efter prøveverifikation: Kunder sender os prøver af tøj og sko, og vi sammenligner de faktiske måleresultater med den originale tekst for at se, om dataene er konsistente. Hvis f.eks. den faktiske måling af skoene er 400 g, og teksten angiver 350 g, skal teksten ændres baseret på de faktiske måleresultater, herunder forenklet kinesisk, traditionelt kinesisk, engelsk og salgsargumenter. Hvis der er en navnefejl, skal produktnavnet ændres. Hvis f.eks. den faktiske prøvebeklædningsgenstand er langærmet, og teksten siger kortærmet, skal produktnavnet ændres.
6.3 Opsummering og beskrivelse af produktets salgsargumenter: Uddrag fire sæt nøgleord til produktet, normalt bestående af fire tegn, baseret på de beskrivende oplysninger i teksten. Dette omfatter skæreoplysninger, teknologiske højdepunkter og særlige designpunkter for produktet, der afspejler dets salgsargumenter.
6.4 Udarbejdelse af reklameslogans til produktbeskrivelser inden for e-handel. Denne del af arbejdet går ud over oversættelsestjenester og er en typisk skrivetjeneste. Efter en tilpasningsperiode: Når kunden har leveret produktbilleder, vil vi have professionelle tekstforfattere til at skrive tekster, der matcher kundens brandstil og indeholder nøjagtige produktoplysninger i henhold til deres krav.
6.5 Skrivning og oversættelse af reklameslogans: I den forbindelse har vi et team af skribenter, der specialiserer sig i at skrive reklameslogans, til at håndtere denne opgave. Skriv reklameslogans, der stemmer overens med brandets markedsføringsstrategi baseret på kundens brandstil. Denne service reducerer kundens arbejdsbyrde betydeligt og forbedrer effektiviteten.

Trin 4, dann et team, udvikl processer og implementer løsninger
Når planen er formuleret, er det nødvendigt at udføre matrixstyring omkring projektet i virksomheden baseret på planen. Kundeservice, projektledelse, oversættelse, ressourcer og teknologiafdelinger arbejder sammen om at implementere løsningen inden for projektprocessens rammer.
I dette projekt er projektprocessen: oversættelse+redigering+forbudt ordsortering+(opsætning)+korrekturlæsning.

Trin 5: Indkøring og justering af løsningen

Implementeringen af ​​planen kræver justering gennem projektintegration og indsamling af kundefeedback. Det er en dynamisk proces, og fokus for alt arbejde vil aldrig ændre sig: Er kundens behov blevet opfyldt? Har du hjulpet kunden med at løse problemet?

Konklusion:

I dette tilfælde har TalkingChina udviklet en skræddersyet serviceplan ved at kombinere forskellige nøglepunkter såsom "terminologibibliotek", "stilguide", "oversættelse af markedskommunikation", "produkttræning af oversættere", "undersøgelse af reklameforbudssproget", "farvekodning", "udtrækning af salgsargumenter", "ændring af tekstforfatning", "oversættelse af reklamesprog" osv. Udviklingen af ​​serviceplaner er centreret omkring kundernes behov og altid at tænke fremad, og TalkingChinas formål er at imødekomme kundernes behov. Alle udgangspunkter for innovative tjenester baseret på traditionelle oversættelsestjenester er afledt af kundernes behov. Det såkaldte "ikke-standardiserede" og "ukonventionelle" serviceindhold er faktisk skræddersyede løsninger, der er opstået for bedre at imødekomme kundernes nye behov.

At kunne hjælpe kunder med at løse problemer er nøglen.
Det kan ses, at fremragende oversættelsesudbydere skal have en bedre forståelse af deres kunders oversættelsesbehov, end de selv har. De er professionelle guider, pålidelige partnere og hjælpere for deres kunder. I dagens hastigt udviklende verden af ​​maskinoversættelse, omfavner TalkingChina Translation maskinoversættelse og oversættelsesteknologi, og sætter altid kundernes oversættelsesbehov først, tænker ud fra kundens perspektiv og stræber efter at analysere, hvordan man kan hjælpe kunder med at løse problemer og skabe værdi for dem. Dette er en uerstattelig del af oversættelsestjenester, som maskiner aldrig kan erstatte.
I de seneste to år har vi med glæde set en betydelig stigning i UAs online forretning, og dens udvikling i Kina kan beskrives som hurtig. I øjeblikket er der 9 onlinebutikker. I denne proces er det vores pligt at holde trit med kundernes behov, hjælpe dem med at skabe værdi og opnå større succes.


Opslagstidspunkt: 19. november 2025