Oversættelsesservice på stedet, tilgængelig døgnet rundt hele året rundt

Følgende indhold er oversat fra kinesisk kilde ved hjælp af maskinoversættelse uden efterredigering.

Jeg kan godt lide at sove, indtil jeg vågner naturligt i weekenderne, og hvis vejret er godt, kan jeg invitere tre eller fem venner til at spille en spændende basketballkamp. Jeg kan godt lide at undgå byens travlhed under Qingming og Dragebådsfestivalen og finde et fredeligt sted til udendørsaktiviteter i forstæderne. Jeg kan godt lide at lave en genforeningsmiddag alene nytårsaften og dele glæden ved at være sammen med min familie.

Jeg synes, de fleste burde nyde et så afslappet og behageligt liv, men ikke alle kan nyde det ubekymret. I det mindste ved jeg, at der er nogle mennesker, der løber meget rundt på arbejde og sjældent hviler sig, det er sprogmedarbejderne, der sendes til TEPCO Electronics!

Siden 2011 har Tang Neng Translation leveret tolkeservice på stedet på både kinesisk og japansk til TEPCO Electronics' installationsprojekter i forbindelse med samlebånd for udstyr i Beijing, Xiamen, Shanghai, Chengdu, Xi'an, Guangzhou og andre steder og har leveret næsten 100 fremragende tolke på stedet.

Først troede jeg, at dette ikke var anderledes end at sende oversættere ud på stedet tidligere, da jeg kun skulle finde en japansk oversætter med solid viden om elektroniske enheder og relaterede industrier for nemt at kunne udføre det. Faktisk er arbejdsopgaverne for de oversættere, der sendes til TEPCO, primært at kommunikere med japanske ingeniører bag TEPCO-udstyr og kinesisk personale i udstyrsintroduktionsenheden. Kommunikation er en væsentlig del af det daglige arbejde, hvilket kræver, at oversættere arbejder fuldstændigt i henhold til TEPCOs tidsplan.

Tolken på stedet hos TEPCO Electronics arbejder 6 dage om ugen og tilbringer 12 timer på stedet hver dag. I tilfælde af installation af udstyr vil der være kontinuerlig overtid, selv i ferier. Hvert projekt kan tage så lidt som 3 måneder, så meget som 8 måneder eller over et år. Dette datasæt indebærer uafbrudt oversættelsesarbejde, hvilket betyder, at der kan være lidt hvile i en bestemt periode. Samtidig betyder det også, at rekruttering af talenter i den tidlige fase ikke er let for mig. Mange talentfulde personer, der er interesserede i at samarbejde, tøver ofte, når de hører om så højintensive arbejdstimer!

Efter gentagne analyser mener jeg, at erfarne oversættere med stor praktisk erfaring ikke er egnede til TEPCOs formidlingsarbejde denne gang. De fleste af de tolke, der arbejder tæt sammen med Tang Neng Translation, har et godt omdømme i branchen. Deres fremragende professionelle færdigheder og professionelle etik gør deres daglige tolkearbejde for det meste mættet, og de har ikke brug for stabile, men krævende job som TEPCO. De studerende, der studerer på MTI, er muligvis mere egnede til TEPCOs program, da skolen giver dem et solidt professionelt fundament, men mangler en platform for øvelse. Praktisk erfaring er den mulighed, de værdsætter. Dongdians platform kan give intensive og effektive øvelsesmuligheder i en bestemt periode og lægge et solidt fundament for deres fremtidige færdighedsudvikling.

For at kunne fuldføre oversættelsesarbejdet leveret af TEPCO har jeg lagt en stor indsats i udvælgelsen af ​​kandidatstuderende. Skolebaggrund og relevante certifikater er kun det første skridt i talentscreeningen, og scenarie-simulering er nøglen. Jeg har designet en række tests for at teste jobsøgendes reaktionsevne på stedet og taleevne som reaktion på potentielle problemer, der måtte opstå i deres fremtidige arbejde. Gennem flere lag af screening har jeg fundet relevante talenter, der opfylder TEPCOs krav.
Takket være TEPCO og de tolke, der sendes ud på stedet, kan jeg bedre forstå arbejdets vanskeligheder. Bag tilsyneladende simpelt og almindeligt arbejde gemmer sig mange ukendte udfordringer og vanskeligheder. Udrulningen af ​​oversættere på stedet sparer kunderne for en masse tid og omkostninger samt unødvendige arbejdsrisici. Tang Neng Translation håndterer hele processen med udvælgelse, træning, vurdering, administration, forsikring osv. af oversættere. Kunderne kan komme, når de har brug for det, eller gå, når de ikke har brug for det, hvilket er meget bekvemt. Den problemfri fremgang af hver klients projekt er det hårde arbejde værd, som oversætterne har lagt i en masse sved på stedet.


Opslagstidspunkt: 4. november 2025