Gode ​​oversættere i projektlederes øjne

Følgende indhold er oversat fra kinesisk kilde ved maskinoversættelse uden efterredigering.

Den femte "TalkingChina Festival" er slut.Dette års Oversættelsesfestival følger traditionen fra tidligere udgaver og vælger den ærefulde titel "TalkingChina er en god oversætter".Årets udvælgelse var baseret på mængden af ​​samarbejde mellem oversætteren og TalkingChina (beløb/antal ordrer) og PM-feedback.20 vindere blev udvalgt blandt de ikke-engelske oversættere, som havde arbejdet med ham i det seneste år.

Disse 20 oversættere dækker mange almindelige små sprog såsom japansk, arabisk, tysk, fransk, koreansk, spansk, portugisisk, italiensk osv. Disse oversættere har ikke kun det største antal ordrer, men i premierministerens øjne har hendes/ deres reaktionshastighed er Hans omfattende kvaliteter såsom kommunikation og samarbejde og professionel kvalitet er fremragende, og de oversættelsesprojekter, han er ansvarlig for, har vundet ros og tillid fra kunderne mange gange.

Ved brancheudvekslingsforelæsninger på oversættelsesuddannelsesinstitutioner eller professionelle oversættelsesskoler bliver jeg ofte spurgt: “Hvilke evner er nødvendige for at arbejde i en oversættelsesstilling?Er et CATTI-certifikat nødvendigt?Hvordan udvælger TalkingChina Company oversættere?Kan de bestå testen?Kan vi garantere antallet af oversættelsesmanuskripter?”

For ressourceafdelingen har vi i rekrutteringsprocessen gennemført en foreløbig screening gennem grundlæggende kvalifikationer såsom akademiske kvalifikationer og hovedfag, og gennemført en sekundær effektiv screening ved hjælp af en oversættelsestest.Da projektlederen udpegede oversættere til at udføre selve oversættelsesprojektet, vil "God "Oversætter" i sidste ende hurtigt blive akkumuleret og genbrugt.Hvad er de fremragende egenskaber ved hende/dem, der vinder PM-projektlederes hjerter?

Lad os ikke tale om "hvor god oversættelsen er" her.Lad os blot tage et kig på det generelle syn på daglige oversættere fra PM'er for frontlinjeoversættere.

1. Professionel og stabil kvalitet:

Evne til QA: Nogle oversættere vil selv foretage en QA-inspektion før levering for at reducere fejl i den efterfølgende korrekturlæsning og forsøge at øge kvalitetsresultatet af den første oversættelsesversion så meget som muligt;i modsætning hertil har nogle korrektur-oversættere ikke engang lave fejl i oversættelsen.ikke noget.

Gennemsigtighed: Lige meget hvad overvejelserne er, selv hvis en god oversætter bruger MT's oversættelsesmetode alene, vil de lave dybdegående PE, før de leverer den for at opretholde deres egne oversættelsesstandarder.For PM'er, uanset hvilken metode oversætteren bruger til at oversætte, om det sker hurtigt eller langsomt, er den ene ting, der ikke kan svinge, kvaliteten af ​​leveringen.

Evne til at slå ord op: Vi vil søge efter banebrydende terminologi i branchen og oversætte den i henhold til kundens eksklusive TB-ordliste.

Evne til at henvise: Referencematerialer leveret af kunder vil blive refereret til stilistiske stilarter efter behov, i stedet for at oversætte i henhold til deres egne ideer og ikke nævne et ord til PM, når de leverer.

2. Stærk kommunikationseffektivitet:

Strømline oversættelseskrav: Bekræft først PM-projektlederens ordreopgaver, og start derefter oversættelsen efter at have afklaret oversættelseskravene;

Tydelige anmærkninger: Hvis du har spørgsmål til den originale tekst eller er usikker på oversættelsen, vil du tage initiativ til at kommunikere direkte med PM eller kommunikere ved at tilføje klare og glatte annoteringer.Annoteringerne vil forklare, hvad problemet er, og hvad oversætterens personlige forslag er, og kunden skal bekræfte. Hvad er det osv.;

"Objektiv" behandling af "subjektiv": Prøv at være "objektiv" over for de ændringsforslag, som kunderne fremsætter, og svar fra diskussionens perspektiv.Det er hverken blindt at afvise forslag fra kunder eller acceptere dem alle uden forskelsbehandling;

3. Stærk tidsstyringsevne

Rettidig reaktion: Forskellige instant messaging-software har fragmenteret folks tid.PM'er vil ikke kræve, at oversættere svarer hurtigt inden for 5-10 minutter som at betjene kunder, men hvad gode oversættere normalt gør er:

1) I signaturområdet for onlinemeddelelsen eller i det automatiske svar på e-mailen: Guanger informerer dig om den seneste tidsplan, såsom om du kan acceptere presserende manuskripter, eller om du kan acceptere store manuskripter.Dette kræver, at oversætteren foretager rettidige opdateringer med ordene "Tak for dit hårde arbejde, glad PM" "Spirit of dedication;

2) Lav en aftale med PM baseret på din daglige tidsplan (indenlandske oversættere af nattergal- og lærketype, eller oversøiske oversættere med jetlag) og foretrukne kommunikationsmetoder (såsom instant messaging-software/e-mail/TMS-system/telefon) Tidsperioder for daglige ekstern kommunikation og effektive kommunikationsmetoder til forskellige opgavetyper (modtagelse af nye opgaver/oversættelsesændringer eller problemdiskussioner/oversættelseslevering osv.).

Levering til tiden: Hav en fornemmelse af tid: hvis leveringen forventes at være forsinket, skal du proaktivt informere PM'en så hurtigt som muligt, hvor sent det vil være;vil ikke "studere" medmindre ukontrollerbare faktorer;vil ikke vedtage et "strøse-stil" svar for at undgå at svare;

4. Stærk indlæringsevne

Lær nye færdigheder: Som professionel oversætter er CAT, QA-software og AI-oversættelsesteknologi alle kraftfulde værktøjer til at forbedre arbejdseffektiviteten.Tendensen er ustoppelig.Gode ​​oversættere vil aktivt lære at forbedre deres "uerstattelighed", fokusere på oversættelse, men også multipotente;

Lær af kunderne: Oversættere kan aldrig forstå deres egen branche og produkter bedre end kunderne.For at betjene en langsigtet kunde skal PM og oversætter lære og forstå kunderne samtidigt;

Lær af jævnaldrende eller seniorer: For eksempel vil oversætterne i den første oversættelsessession tage initiativ til at bede premierministeren om at gennemgå versionen, studere og diskutere den.

En god oversætter skal ikke kun vokse på egen hånd, men skal også blive opdaget af de professionelle i oversættelsesvirksomheden.Han vil vokse fra ung til moden i processen med at arbejde på projektet, og fra en almindelig startoversætter til en pålidelig oversætter med høj faglig kvalitet og solide og stabile faglige standarder.Kvaliteten af ​​disse gode oversættere er i overensstemmelse med TalkingChinas værdier om "at arbejde professionelt, være ærlig, løse problemer og skabe værdi", hvilket lægger grundlaget for "menneskelige ressourcer-garanti" for TalkingChina WDTP's kvalitetssikringssystem.


Indlægstid: 19. oktober 2023