Følgende indhold oversættes fra kinesisk kilde ved maskinoversættelse uden post-redigering.
Den femte "Talkingchina Festival" er afsluttet. Årets oversættelsesfestival følger traditionen fra tidligere udgaver og vælger ærestitlen “Talkingchina er en god oversætter”. Årets valg var baseret på mængden af samarbejde mellem oversætteren og TalkingChina (beløb/antal ordrer) og PM -feedback. 20 vindere blev valgt fra de ikke-engelske oversættere, der havde arbejdet med ham i det forløbne år.
Disse 20 oversættere dækker mange almindelige små sprog, såsom japansk, arabisk, tysk, fransk, koreansk, spansk, portugisisk, italiensk osv. Ikke kun har disse oversættere det største antal ordrer, men i PM, er hendes svar, som han/deres respons hastighed, mange gange.
På brancheudvekslingsforedrag på oversættelsesuddannelsesinstitutioner eller oversættelsesprofessionelle skoler bliver jeg ofte spurgt: "Hvilke evner er nødvendige for at arbejde i en oversættelsesposition? Er et CATTI -certifikat nødvendigt? Hvordan vælger TalkingChina -selskabet oversættere? Kan de bestå testen? Kan vi garantere antallet af oversættelsesmanuskripter?"
For ressourcerafdelingen har vi i rekrutteringsprocessen gennemført en foreløbig screening gennem grundlæggende kvalifikationer såsom akademiske kvalifikationer og majors og gennemført en sekundær effektiv screening ved hjælp af en oversættelsesevne -test. Når projektlederen udnævnte oversættere til at udføre det faktiske oversættelsesprojekt, vil "god" oversætter "til sidst blive akkumuleret og genanvendt. Hvad er de fremragende kvaliteter af hende/dem, der vinder PM -projektleders hjerter?
Lad os ikke tale om ”hvor god oversættelsen er” her. Lad os blot se på det generelle syn på daglige oversættere fra PMS for frontlinieoversættere.
1. Professionel og stabil kvalitet:
Evne til QA: Nogle oversættere vil selv foretage en QA -inspektion inden levering for at reducere fejl i den efterfølgende korrekturlæsningsproces og forsøge at øge kvalitetsscore for den første oversættelsesversion så meget som muligt; I modsætning hertil har nogle korrekturlæseringsoversættere ikke engang lave fejl i oversættelsen. Intet.
Gennemsigtighed: Uanset hvad overvejelserne er, selvom en god oversætter bruger MT's oversættelsesmetode på egen hånd, vil de gøre dybtgående PE, før de leverer den for at opretholde deres egne oversættelsesstandarder. For PMS, uanset hvilken metode oversætteren bruger til at oversætte, uanset om det gøres hurtigt eller langsomt, er den ene ting, der ikke kan svinge, leveringskvaliteten.
Evne til at slå ord op: Vi vil søge efter avanceret terminologi i branchen og oversætte den i henhold til kundens eksklusive TB-ordliste.
Evne til at henvise: Referencematerialer leveret af kunder vil blive henvist til stilistiske stilarter efter behov i stedet for at oversætte i henhold til deres egne ideer og ikke nævne et ord til premierministeren, når de leverer.
2. Stærk kommunikationseffektivitet:
Streamline oversættelseskrav: Bekræft PM -projektlederens ordreopgaver først, og start derefter oversættelsen efter at have afklaret oversættelseskravene;
Klare kommentarer: Hvis du har spørgsmål om den originale tekst eller er usikker på oversættelsen, vil du tage initiativet til at kommunikere direkte med PM eller kommunikere ved at tilføje klare og glatte kommentarer. Bemærkningerne vil forklare, hvad problemet er, og hvad oversætterens personlige forslag er, og kunden skal bekræfte, hvad der er osv.;
"Mål" -behandling af "subjektiv": Prøv at være "objektiv" til de ændringer, der er fremsat af kunderne, og reagere fra diskussionens perspektiv. Det nægter hverken blindt nogen forslag fra kunder eller accepterer dem alle uden forskelsbehandling;
3. Stærk tidsstyringsevne
Rettidig respons: Forskellige instant messaging -software har fragmenteret folks tid. PMS kræver ikke, at oversættere reagerer hurtigt inden for 5-10 minutter som at betjene kunder, men hvad gode oversættere normalt gør er:
1) I underskriftsområdet for den instant besked eller i det automatiske svar af e -mailen: Guanger informerer dig om den nylige tidsplan, f.eks. Om du kan acceptere presserende manuskripter, eller om du kan acceptere store manuskripter. Dette kræver, at oversætteren foretager rettidige opdateringer, med ordene "Tak for dit hårde arbejde, Happy Pm" "Spirit of Dedication;
2) Lav en aftale med PM baseret på din daglige tidsplan (indenlandske oversættere af Nightingale og Lark Type, eller oversøiske oversættere med JET LAG) og foretrukne kommunikationsmetoder (såsom instant messaging software/e -mail/TMS -system/telefon) tidsperioder for daglige eksterne kommunikation og effektive kommunikationsmetoder til forskellige opgavetyper (modtager nye opgaver/oversættelsesmodifikationer eller problem diskussioner/oversættelse levering, osv.).
Levering til tiden: har en følelse af tid: Hvis leveringen forventes at være sent, skal du proaktivt informere premierministeren så hurtigt som muligt, hvor sent det vil være; vil ikke "studere", medmindre ukontrollerbare faktorer; vil ikke vedtage et "strudsstil" svar for at undgå at svare;
4. Stærk læringsevne
Lær nye færdigheder: Som professionel oversætter er CAT, QA -software og AI -oversættelsesteknologi alle kraftfulde værktøjer til at forbedre arbejdseffektiviteten. Tendensen er ustoppelig. Gode oversættere vil aktivt lære at forbedre deres "uerstatthed", fokusere på oversættelse, men også multipotent;
Lær af kunder: Oversættere kan aldrig forstå deres egen branche og produkter bedre end kunder. At betjene en langsigtet kunde, PM og oversætter er nødt til at lære og forstå kunder samtidigt;
Lær af kammerater eller seniorer: For eksempel vil oversættere i den første oversættelsessession tage initiativ til at bede premierministeren om at gennemgå versionen, studere og diskutere den.
En god oversætter skal ikke kun vokse på egen hånd, men skal også opdages af fagfolkene i oversættelsesfirmaet. Han vil vokse fra ungdom til modenhed i processen med at arbejde på projektet og fra en almindelig entry-level oversætter til en pålidelig oversætter med høj professionel kvalitet og solide og stabile professionelle standarder. Kvaliteten af disse gode oversættere er i tråd med Talkingchinas værdier om "at arbejde professionelt, være ærlige, løse problemer og skabe værdi", lægge grundlaget for "Human Resources Garanti" for TalkingChina WDTPs kvalitetssikringssystem.
Posttid: oktober-19-2023