Følgende indhold er oversat fra kinesisk kilde ved hjælp af maskinoversættelse uden efterredigering.
Den femte "TalkingChina Festival" er slut. Årets oversættelsesfestival følger traditionen fra tidligere udgaver og uddeles med ærestitlen "TalkingChina er en god oversætter". Årets udvælgelse var baseret på graden af samarbejde mellem oversætteren og TalkingChina (antal ordrer) og feedback fra PM. 20 vindere blev udvalgt blandt de ikke-engelske oversættere, der havde arbejdet med ham i det forløbne år.
Disse 20 oversættere dækker mange almindelige småsprog såsom japansk, arabisk, tysk, fransk, koreansk, spansk, portugisisk, italiensk osv. Ikke alene har disse oversættere det største antal ordrer, men i projektlederens øjne er hendes/deres svartid også meget høj. Hans omfattende kvaliteter såsom kommunikation og samarbejde samt professionel kvalitet er enestående, og de oversættelsesprojekter, han er ansvarlig for, har vundet ros og tillid fra kunderne mange gange.
Ved udvekslingsforelæsninger for branchen på oversættelsesuddannelsesinstitutioner eller professionelle oversættelsesskoler bliver jeg ofte spurgt: "Hvilke færdigheder er nødvendige for at arbejde i en oversættelsesstilling? Er et CATTI-certifikat nødvendigt? Hvordan udvælger TalkingChina Company oversættere? Kan de bestå testen? Kan vi garantere antallet af oversættelsesmanuskripter?"
For Ressourceafdelingen har vi i rekrutteringsprocessen foretaget en indledende screening af grundlæggende kvalifikationer såsom akademiske kvalifikationer og hovedfag, og udført en sekundær effektiv screening ved hjælp af en oversættelsesfærdighedstest. Når projektlederen udpeger oversættere til at udføre selve oversættelsesprojektet, vil "god "oversætter" i sidste ende hurtigt blive akkumuleret og genbrugt. Hvilke fremragende kvaliteter vinder PM-projektledernes hjerter?
Lad os ikke tale om "hvor god oversættelsen er" her. Lad os blot se på den generelle opfattelse af daglige oversættere set fra frontlinjeoversætternes projektledere.
1. Professionel og stabil kvalitet:
Evne til kvalitetssikring: Nogle oversættere foretager selv en kvalitetssikringsinspektion før levering for at reducere fejl i den efterfølgende korrekturlæsningsproces og forsøge at øge kvalitetsscoren for den første oversættelsesversion så meget som muligt; derimod har nogle korrekturlæsende oversættere ikke engang lave fejl i oversættelsen. Ingenting.
Gennemsigtighed: Uanset hvad der tages i betragtning, vil en god oversætter, selvom de bruger MT's oversættelsesmetode på egen hånd, foretage en dybdegående PE, før de leverer den, for at opretholde deres egne oversættelsesstandarder. For projektledere gælder det, at uanset hvilken metode oversætteren bruger til at oversætte, uanset om det gøres hurtigt eller langsomt, er det ene, der ikke må svinge, kvaliteten af leveringen.
Mulighed for at slå ord op: Vi søger efter den nyeste terminologi i branchen og oversætter den i henhold til kundens eksklusive TB-ordliste.
Mulighed for at henvise: Referencematerialer leveret af kunder vil blive refereret til stilistiske stilarter efter behov, i stedet for at oversætte i henhold til deres egne ideer, og uden at nævne et ord til projektlederen ved levering.
2. Stærk kommunikationseffektivitet:
Strømlin oversættelseskrav: Bekræft først projektlederens ordreopgaver, og start derefter oversættelsen efter at have afklaret oversættelseskravene;
Tydelige annotationer: Hvis du har spørgsmål om den originale tekst eller er usikker på oversættelsen, tager du initiativ til at kommunikere direkte med projektlederen eller kommunikerer ved at tilføje klare og præcise annotationer. Annotationerne vil forklare, hvad problemet er, og hvad oversætterens personlige forslag er, og kunden skal bekræfte "Hvad det er osv.".
"Objektiv" behandling af "subjektiv": Forsøg at være "objektiv" over for de ændringsforslag, som kunderne fremsætter, og reager ud fra et diskussionsperspektiv. Det er hverken at blindt afvise forslag fra kunder eller acceptere dem alle uden forskelsbehandling;
3. Stærk evne til tidsstyring
Rettidig respons: Diverse instant messaging-softwareprogrammer har fragmenteret folks tid. PM'er kræver ikke, at oversættere svarer hurtigt inden for 5-10 minutter, ligesom når de betjener kunder, men hvad gode oversættere normalt gør, er:
1) I signaturfeltet i chatbeskeden eller i det automatiske svar på e-mailen: Guanger informerer dig om den seneste tidsplan, f.eks. om du kan acceptere hastemanuskripter eller om du kan acceptere store manuskripter. Dette kræver, at oversætteren foretager rettidige opdateringer med ordene "Tak for dit hårde arbejde, tillykke med premierministeren" "Dedikation";
2) Lav en aftale med PM baseret på din daglige tidsplan (indenlandske oversættere af typen nattergal og lærke, eller oversøiske oversættere med jetlag) og foretrukne kommunikationsmetoder (såsom instant messaging-software/e-mail/TMS-system/telefon). Tidsperioder for daglig ekstern kommunikation og effektive kommunikationsmetoder for forskellige opgavetyper (modtagelse af nye opgaver/ændringer af oversættelser eller problemdiskussioner/levering af oversættelser osv.).
Levering til tiden: Hav tidsfornemmelse: Hvis leveringen forventes at være forsinket, skal du proaktivt informere projektlederen hurtigst muligt om, hvor forsinket den vil være; vil ikke "studere", medmindre det er på grund af ukontrollerbare faktorer; vil ikke reagere "strudseagtigt" for at undgå at svare;
4. Stærk indlæringsevne
Lær nye færdigheder: Som professionel oversætter er CAT, QA-software og AI-oversættelsesteknologi alle effektive værktøjer til at forbedre arbejdseffektiviteten. Tendensen er ustoppelig. Gode oversættere vil aktivt lære at forbedre deres "uerstattelighed", fokusere på oversættelse, men også multipotention;
Lær af kunderne: Oversættere kan aldrig forstå deres egen branche og produkter bedre end kunderne. For at betjene en langtidskunde skal projektleder og oversætter lære og forstå kunderne samtidig;
Lær af kolleger eller erfarne oversættere: For eksempel vil oversætterne i den første oversættelsessession tage initiativ til at bede projektlederen om at gennemgå versionen, studere og diskutere den.
En god oversætter skal ikke kun udvikle sig selv, men skal også opdages af professionelle i oversættelsesfirmaet. Han vil udvikle sig fra ung til moden i løbet af arbejdet med projektet, og fra en almindelig begynderoversætter til en pålidelig oversætter med høj professionel kvalitet og solide og stabile professionelle standarder. Kvaliteten af disse gode oversættere er i overensstemmelse med TalkingChinas værdier om at "arbejde professionelt, være ærlig, løse problemer og skabe værdi", hvilket lægger grundlaget for "menneskelige ressourcer-garanti" for TalkingChina WDTP's kvalitetssikringssystem.
Opslagstidspunkt: 19. oktober 2023