Sammenligning af oversættelsesindustrien mellem Kina og USA fra 2023ALC Industry Report

Følgende indhold er oversat fra kinesisk kilde ved maskinoversættelse uden efterredigering.

Association of American Language Companies (ALC) er en brancheforening baseret i USA.Medlemmerne af foreningen er hovedsageligt virksomheder, der leverer oversættelse, tolkning, lokalisering og sproghandel.ALC afholder grundlæggende årlige møder hvert år for at tale for industriens rettigheder, gennemføre rundbordsdiskussioner om emner som industriudvikling, virksomhedsledelse, marked og teknologi, og også organisere repræsentanter fra amerikanske oversættelsesfirmaer til at lobbye Kongressen.Ud over at invitere branchetalspersoner, vil årsmødet også arrangere velkendte virksomhedsledelseskonsulenter eller lederuddannelseseksperter og andre ikke-industritalspersoner og udgive den årlige ALC brancherapport.

I denne artikel præsenterer vi indholdet af 2023ALC Industry Report (udgivet i september 2023, hvor to tredjedele af de adspurgte virksomheder er medlemmer af ALC og over 70 % med hovedkontor i USA), kombineret med TalkingChina Translates personlige erfaring i industri, for at foretage en simpel sammenligning af oversættelsesindustriens forretningsstatus i Kina og USA.Vi håber også at bruge andre landes sten til at skære vores egen jade ud.

一、ALC-rapporten giver industrinøgledatastatistik fra 14 aspekter, som vi kan referere til og sammenligne én efter én:

1. Forretningsmodel

Ligheder mellem Kina og USA:

1) Tjenesteindhold: 60 % af amerikanske peers kerneydelser fokuserer på oversættelse, 30 % på tolkning, og de resterende 10 % er spredt blandt forskellige oversættelsesserviceprodukter;Mere end halvdelen af ​​virksomhederne leverer medielokaliseringstjenester, herunder transskription, dubbing, undertekster og dubbing.

2) Køber: Selvom mere end to tredjedele af amerikanske jævnaldrende tjener advokatfirmaer, bruger kun 15 % af virksomhederne dem som deres primære indtægtskilde.Dette indikerer, at advokatfirmaernes udgifter til sprogservice er meget spredte, hvilket generelt er i overensstemmelse med den midlertidige karakter af juridiske oversættelsesbehov og den lavere end gennemsnittet af oversættelsesindkøb i branchen.Derudover leverer mere end halvdelen af ​​vores amerikanske kolleger sprogtjenester til kreative, marketing- og digitale institutioner.Disse institutioner fungerer som mellemled mellem sprogservicevirksomheder og slutkøbere fra forskellige brancher.I de senere år er sprogtjenesternes rolle og grænser blevet udvisket: Nogle kreative institutioner leverer sprogtjenester, mens andre udvider sig til indholdsskabelse.I mellemtiden leverer 95 % af amerikanske peers sprogtjenester til andre peer-virksomheder, og indkøb inden for denne branche er drevet af samarbejdsrelationer.

Ovenstående egenskaber svarer til situationen i Kina.For eksempel stødte TalkingChina Translation i de seneste forretningsaktiviteter på et tilfælde, hvor en stor kunde, der havde tjent i mange år, på grund af overvejelser om indholdsproduktionens konsekvens og omkostninger, genudbudte og centraliserede indkøb af al filmoptagelse, design, animation, oversættelse og andre indholdsrelaterede virksomheder.Indkøbsdeltagerne var hovedsageligt reklamevirksomheder, og den vindende tilbudsgiver blev totalentreprenør for indholdskreativitet.Oversættelsesarbejdet blev også udført af denne hovedentreprenør, eller komplet eller underleverandør af en selv.På denne måde kan TalkingChina, som den oprindelige oversættelsestjenesteudbyder, kun stræbe efter at fortsætte samarbejdet med denne hovedentreprenør så meget som muligt, og det er meget svært helt at gå over linjen og blive en indholdskreativ hovedentreprenør.

Med hensyn til peer-samarbejde er den specifikke andel i Kina ukendt, men det er sikkert, at det er blevet en mere og mere almindelig tendens i de senere år, rettet mod at imødekomme kundernes behov, styrke kapaciteter inden for vertikale felter og andre sprog, etablere mere fleksible forsyningskæder eller udvidelse eller fordøjelse af produktionskapacitet med komplementære fordele.Den private nydelsesforening laver også aktivt nogle gavnlige planer og forsøg i den forbindelse.

Forskelle mellem Kina og USA:

1) International ekspansion: De fleste af vores amerikanske modparter genererer deres primære omsætning fra indenlandske kunder, men hver tredje virksomhed har kontorer i to eller flere lande, selvom der ikke er nogen positiv proportional sammenhæng mellem omsætning og antallet af internationale filialer.Det ser ud til, at andelen af ​​international ekspansion blandt amerikanske jævnaldrende er meget højere end vores, hvilket hænger sammen med deres fordele med hensyn til geografisk placering, sprog og kulturelle ligheder.De går ind på nye markeder gennem international ekspansion, får teknologiske ressourcer eller etablerer produktionscentre til lave omkostninger.

Sammenlignet med dette er den internationale ekspansionsrate for kinesiske oversættelsespartnere meget lavere, og kun få virksomheder har succes med at gå globalt.Af de få succesfulde sager kan det ses, at det i bund og grund er virksomhedslederne selv, der først skal ud.Det er bedst at fokusere på oversøiske målmarkeder, have lokale driftsteams i lokalområdet og fuldt ud integrere virksomhedskulturen, især salg og marketing, i det lokale marked for at gøre et godt stykke arbejde med lokalisering.Selvfølgelig tager virksomheder ikke til udlandet for at blive globale, men skal derimod først tænke over, hvorfor de ønsker at blive globale, og hvad deres formål er?Hvorfor kan vi gå ud på havet?Hvad er den ultimative færdighed?Så kommer spørgsmålet om, hvordan man skal ud på havet.

Tilsvarende er indenlandske oversættelsesvirksomheder også meget konservative med hensyn til at deltage i internationale peer-konferencer.TalkingChinas deltagelse i internationale konferencer såsom GALA/ALC/LocWorld/ELIA er allerede ret hyppig, og han ser sjældent tilstedeværelsen af ​​indenlandske jævnaldrende.Hvordan man kan styrke den overordnede stemme og indflydelse fra Kinas sprogserviceindustri i det internationale samfund og forene sig for varme, har altid været et problem.Tværtimod ser vi ofte argentinske oversættelsesfirmaer komme langvejs fra til internationale konferencer.De deltager ikke kun i konferencen, men fremstår også som et samlet billede af en fælles sydamerikansk spansk sprogudbyder.De spiller nogle PR-spil på konferencen, liver stemningen op og skaber et kollektivt brand, som er værd at lære af.

2) Køber: De tre øverste kundegrupper med hensyn til omsætning i USA er sundhedspleje, regering/offentlig sektor og uddannelsesinstitutioner, mens de i Kina er informations- og kommunikationsteknologi, grænseoverskridende e-handel og uddannelse og uddannelse (ifølge 2023-udviklingsrapporten for den kinesiske oversættelses- og sprogtjenesteindustri udgivet af China Translators Association).

Sundhedsudbydere (herunder hospitaler, forsikringsselskaber og klinikker) er kerneindtægtskilden for over 50 % af deres amerikanske modparter, hvilket har et klart amerikansk kendetegn.På verdensplan har USA de højeste sundhedsudgifter.På grund af implementeringen af ​​et blandet system af privat og offentlig finansiering i USA, kommer udgifter til sprogservice i sundhedsvæsenet fra både private hospitaler, sundhedsforsikringsselskaber og klinikker samt offentlige programmer.Sprogservicevirksomheder spiller en central rolle i at hjælpe sundhedsudbydere med at designe og udføre sprogbrugsplaner.I henhold til lovbestemmelser er sprogbrugsplaner obligatoriske for at sikre, at patienter med begrænset engelskkundskab (LEP) har lige adgang til medicinske tjenester af høj kvalitet.

Fordelene ved ovennævnte naturlige markedsefterspørgsel kan ikke sammenlignes eller matches på hjemmemarkedet.Men det kinesiske marked har også sine egne karakteristika.I de seneste år har regeringen ledet Belt and Road Initiative, og bølgen af ​​kinesiske lokale virksomheder, der tager til udlandet, har givet anledning til flere oversættelsesbehov fra kinesisk eller engelsk til minoritetssprog.Hvis du ønsker at deltage i det og blive en kvalificeret spiller, stiller det selvfølgelig også højere krav til vores oversættelsesservicevirksomheder for ressourcer og projektstyringsevner.

3) Tjenesteindhold: Næsten halvdelen af ​​vores amerikanske kolleger leverer tegnsprogstjenester;20 % af virksomhederne udfører sprogtest (involverende vurdering af sprogfærdigheder);15 % af virksomhederne tilbyder sprogundervisning (for det meste online).

Der er ikke fundet tilsvarende data på hjemmemarkedet for ovenstående indhold, men set fra et sensorisk perspektiv burde andelen i USA være højere end i Kina.Den vindende tilbudsgiver for indenlandske tegnsprogsbudsprojekter er ofte en specialskole eller endda en netværksteknologivirksomhed og sjældent en oversættelsesvirksomhed.Der er også nogle få oversættelsesvirksomheder, der prioriterer sprogtest og -uddannelse som deres vigtigste forretningsområder.

2. Virksomhedsstrategi

De fleste amerikanske peers prioriterer "øgende omsætning" som deres topprioritet for 2023, mens en tredjedel af virksomhederne vælger at reducere driftsomkostningerne.

Servicestrategimæssigt har mere end halvdelen af ​​virksomhederne øget deres ydelser de seneste tre år, men der er færre virksomheder, der planlægger at øge deres ydelser de næste tre år.De tjenester, der er steget mest, er e-læring, on-site underteksttjenester, maskinoversættelse efter redigering (PEMT), remote simultantolkning (RSI), dubbing og video fjerntolkning (VRI).Serviceudvidelse er hovedsageligt drevet af kundernes efterspørgsel.I denne henseende svarer det til situationen i Kina.De fleste kinesiske sprogservicevirksomheder har reageret på den stigende markedsefterspørgsel i de senere år, og vækst og omkostningsreduktion er også evige temaer.

I mellemtiden har mange indenlandske jævnaldrende i de seneste to år diskuteret serviceopgraderinger, uanset om det drejer sig om at udvide omfanget af tjenester eller udvide vertikalt.For eksempel udvider oversættelsesvirksomheder, der specialiserer sig i patentoversættelse, deres fokus til andre områder af patenttjenester;Oversættelse af biler og indsamling af efterretninger om bilindustrien;Oversætte marketingdokumenter for at hjælpe kunder med at publicere og vedligeholde oversøiske marketingmedier;Jeg leverer også opsætning på trykniveau og efterfølgende udskrivningstjenester til oversættelse af dokumenter, der skal udskrives;De, der arbejder som konferencetolke, er ansvarlige for at udføre konferenceanliggender eller byggeri på stedet;Mens du laver hjemmesideoversættelse, udfører SEO og SEM-udførelse og så videre.Selvfølgelig kræver enhver transformation udforskning og er ikke let, og der vil være nogle faldgruber i processen med at prøve.Men så længe det er en strategisk justering foretaget efter rationel beslutningstagning, er det meget nødvendigt at gøre noget vedholdenhed i den omstændelige proces.I de sidste tre til fem år har TalkingChina Translation gradvist udstukket vertikale felter og sprogudvidelsesprodukter (såsom lægemidler, patenter, onlinespil og anden pan-underholdning, engelsk og udenlandsk internationalisering osv.).Samtidig har det også lavet vertikale udvidelser i sin ekspertise inden for markedskommunikationsoversættelsesprodukter.Selvom det klarer sig godt i at oversætte servicemærker, er det også gået ind i skrivningen af ​​kopi med højere værdi (såsom salgsargumenter, guidetitler, produktkopi, produktdetaljer, mundtlig kopi osv.), og opnået gode resultater.

Med hensyn til konkurrencemæssigt landskab betragter de fleste amerikanske peers store, globale og flersprogede virksomheder som deres vigtigste konkurrenter, såsom LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect, etc;I Kina er der på grund af forskellene i kundebase mellem internationale lokaliseringsvirksomheder og lokale oversættelsesvirksomheder relativt mindre direkte konkurrence.Mere peer-konkurrence kommer fra priskonkurrence mellem oversættelsesvirksomheder, hvor lavpris- og store virksomheder er de største konkurrenter, især i udbudsprojekter.

Der har altid været en væsentlig forskel mellem Kina og USA i forhold til fusioner og opkøb.Fusions- og opkøbsaktiviteterne for amerikanske peers forbliver stabile, hvor købere konstant leder efter muligheder og potentielle sælgere, der aktivt søger eller afventer muligheder for at sælge eller opretholder kontakt med fusions- og opkøbsmæglere.I Kina er værdiansættelse vanskelig at beregne rimeligt på grund af finansielle regulatoriske spørgsmål;Samtidig kan der, på grund af at chefen er den største sælger, være risici ved at overføre kunders ressourcer før og efter fusionen og opkøbet, hvis virksomheden skifter hænder.Fusioner og opkøb er ikke normen.

3. Serviceindhold

Maskinoversættelse (MT) er blevet bredt brugt af jævnaldrende i USA.Anvendelsen af ​​MT i en virksomhed er dog ofte selektiv og strategisk, og forskellige faktorer kan påvirke dens potentielle risici og fordele.Næsten to tredjedele af amerikanske peers tilbyder maskinoversættelse efter redigering (PEMT) som en service til deres kunder, men TEP er fortsat den mest almindeligt anvendte oversættelsestjeneste.Når der træffes valg mellem de tre produktionsformer ren manuel, ren maskinel og maskinel oversættelse og redigering, er kundernes efterspørgsel den mest kritiske faktor, der påvirker beslutningstagningen, og dens betydning overstiger de to andre hovedfaktorer (indholdstype og sprogparring).

Med hensyn til fortolkning har det amerikanske marked undergået betydelige ændringer.Omkring tre fjerdedele af amerikanske tolketjenesteudbydere leverer video-fjerntolkning (VRI) og telefontolkning (OPI), og omkring to tredjedele af virksomhederne leverer fjernsimultantolkning (RSI).De tre hovedområder for tolketjenesteudbydere er sundhedstolkning, forretningstolkning og juridisk tolkning.RSI ser ud til at forblive et nichemarked med høj vækst i USA.Selvom RSI-platforme hovedsageligt er teknologivirksomheder, tilbyder de fleste platforme nu bekvemmelighed for at opnå tolketjenester gennem crowdsourcing og/eller samarbejde med sprogservicevirksomheder.Den direkte integration af RSI-platforme med online konferenceværktøjer såsom Zoom og andre klientplatforme sætter også disse virksomheder i en gunstig strategisk position med hensyn til at håndtere virksomhedernes behov for tolkning.RSI-platformen ses naturligvis også af de fleste amerikanske peers som en direkte konkurrent.Selvom RSI har mange fordele i form af fleksibilitet og omkostninger, bringer det også implementeringsudfordringer, herunder latency, lydkvalitet, datasikkerhedsudfordringer og så videre.

Ovenstående indhold har ligheder og forskelle i Kina, såsom RSI.TalkingChina Translation etablerede et strategisk samarbejde med en platformsvirksomhed før epidemien.Under epidemien havde denne platform en masse forretninger alene, men efter epidemien blev flere og flere møder genoptaget ved hjælp af offline-formularer.Derfor, set fra TalkingChina Translations perspektiv som tolkeudbyder, føler den, at efterspørgslen efter on-site tolkning er steget betydeligt, og RSI er faldet til en vis grad, men RSI er faktisk et meget nødvendigt supplement og en nødvendig kapacitet for indenlandske udbydere af tolketjenester.Samtidig er brugen af ​​OPI i telefontolkning allerede meget lavere på det kinesiske marked end i USA, da de vigtigste brugsscenarier i USA er medicinske og juridiske, hvilket mangler i Kina.

Med hensyn til maskinoversættelse er maskinoversættelse efter redigering (PEMT) et kyllingeribsprodukt i serviceindholdet hos indenlandske oversættelsesvirksomheder.Kunder vælger det sjældent, og hvad de ønsker mere er at opnå den samme kvalitet og hurtigere hastighed af menneskelig oversættelse til en pris tæt på maskinoversættelse.Derfor er brugen af ​​maskinoversættelse endnu mere usynlig i oversættelsesvirksomheders produktionsproces, uanset om den bruges eller ej. Vi skal give kunderne kvalificeret kvalitet og lave priser (hurtig, god og billig).Der er naturligvis også kunder, som direkte leverer resultater af maskinoversættelse og anmoder oversættelsesfirmaer om at læse korrektur på dette grundlag.TalkingChina Translations opfattelse er, at kvaliteten af ​​den maskinoversættelse, kunden leverer, er langt fra kundens forventninger, og manuel korrekturlæsning kræver dyb indgriben, ofte uden for PEMTs rammer.Men den pris, kunden tilbyder, er langt lavere end for manuel oversættelse.

4. Vækst og rentabilitet

På trods af makroøkonomisk og global politisk usikkerhed forblev væksten i amerikanske peers i 2022 robust, hvor 60 % af virksomhederne oplevede omsætningsvækst og 25 % oplevede vækstrater på over 25 %.Denne modstandsdygtighed er relateret til flere nøglefaktorer: sprogservicevirksomheders indtjening kommer fra forskellige områder, hvilket gør den samlede indvirkning af efterspørgselsudsving på virksomheden relativt lille;Teknologier såsom tale til tekst, maskinoversættelse og fjerntolkningsplatforme gør det lettere for virksomheder at implementere sprogløsninger i en bredere vifte af miljøer, og anvendelsesmulighederne for sprogtjenester vokser fortsat;Samtidig fortsætter sundhedsindustrien og regeringsafdelingerne i USA med at øge relaterede udgifter;Derudover er befolkningen med begrænsede engelskkundskaber (LEP) i USA konstant stigende, og håndhævelsen af ​​sprogbarrierelovgivningen er også stigende.

I 2022 er amerikanske peers generelt rentable med en gennemsnitlig bruttoavance på mellem 29 % og 43 %, hvor sprogundervisning har den højeste overskudsgrad (43 %).Sammenlignet med året før er overskudsgraden for oversættelses- og tolketjenester dog faldet en smule.Selvom de fleste virksomheder har øget deres tilbud til kunderne, er stigningen i driftsomkostninger (især lønomkostninger) fortsat en nøglefaktor, der påvirker rentabiliteten af ​​disse to tjenester.

I Kina er oversættelsesvirksomhedernes omsætning samlet set også stigende i 2022. Ud fra bruttoavancen kan man sige, at den også ligner sine amerikanske modparter.Forskellen er dog, at tilbudsmæssigt, især ved store projekter, er tilbudsgivningen nedadgående.Derfor er den vigtigste faktor, der påvirker rentabiliteten, ikke stigningen i lønomkostningerne, men prisfaldet forårsaget af priskonkurrence.I den situation, hvor lønomkostningerne ikke kan reduceres tilsvarende, er aktiv brug af teknologier som f.eks. kunstig intelligens til at reducere omkostningerne og øge effektiviteten stadig et uundgåeligt valg.

5. Prisfastsættelse

På det amerikanske marked er ordraten for oversættelse, redigering og korrekturlæsning (TEP) generelt steget med 2 % til 9 %.ALC-rapporten dækker engelske oversættelsespriser for 11 sprog: arabisk, portugisisk, forenklet kinesisk, fransk, tysk, japansk, koreansk, russisk, spansk, tagalog og vietnamesisk.Medianprisen i den engelske oversættelse er 0,23 amerikanske dollars pr. ord, med et prisinterval mellem den laveste værdi på 0,10 og den højeste værdi på 0,31;Medianprisen i den forenklede kinesiske engelske oversættelse er 0,24, med et prisinterval mellem 0,20 og 0,31.

Amerikanske jævnaldrende udtaler generelt, at "kunder håber, at kunstig intelligens og MT-værktøjer kan reducere omkostningerne, men ikke kan opgive kvalitetsstandarden for 100 % manuel drift."PEMT-satser er generelt 20 % til 35 % lavere end rene manuelle oversættelsestjenester.Selvom prismodellen ord for ord stadig dominerer sprogindustrien, er den udbredte brug af PEMT blevet en drivkraft for nogle virksomheder til at introducere andre prismodeller.

Fortolkningsmæssigt er serviceraten i 2022 steget i forhold til året før.Den største stigning var inden for konferencetolkning på stedet, hvor OPI-, VRI- og RSI-serviceraterne alle steg med 7 % til 9 %.

Sammenlignet med dette er indenlandske oversættelsesvirksomheder i Kina ikke så heldige.Under presset fra det økonomiske miljø, teknologiske chok såsom kunstig intelligens, omkostningskontrol fra Part A og priskonkurrence inden for branchen, er priserne på mundtlige og skriftlige oversættelser ikke steget, men faldet, især i oversættelsespriser.

6. Teknologi

1) TMS/CAT-værktøj: MemoQ er førende, hvor over 50% af amerikanske peers bruger denne platform, efterfulgt af RWSTrados.Boostlingo er den mest brugte tolkeplatform, hvor næsten 30 % af virksomhederne rapporterer, at de bruger den til at arrangere, administrere eller levere tolketjenester.Omkring en tredjedel af sprogtestvirksomheder bruger Zoom til at levere testtjenester.I udvalget af maskinoversættelsesværktøjer er Amazon AWS det mest almindeligt valgte, efterfulgt af Alibaba og DeepL og derefter Google.

Situationen i Kina er den samme, med en række valgmuligheder for maskinoversættelsesværktøjer såvel som produkter fra store virksomheder som Baidu og Youdao, såvel som maskinoversættelsesmaskiner, der udmærker sig på specifikke områder.Blandt indenlandske kolleger, bortset fra lokaliseringsvirksomheders almindelige brug af maskinoversættelse, er de fleste virksomheder stadig afhængige af traditionelle oversættelsesmetoder.Nogle oversættelsesvirksomheder med stærke teknologiske evner eller med fokus på et specifikt område er dog også begyndt at bruge maskinoversættelsesteknologi.De bruger normalt maskinoversættelsesmaskiner, der enten er købt eller lejet af tredjeparter, men trænet i deres eget korpus.

2) Large Language Model (LLM): Den har fremragende maskinoversættelseskapacitet, men har også sine fordele og ulemper.I USA spiller sprogservicevirksomheder stadig en central rolle i at levere sprogtjenester til virksomheder i stor skala.Deres ansvar omfatter at opfylde komplekse køberbehov gennem en række teknologidrevne sprogtjenester og bygge bro mellem de tjenester, som kunstig intelligens kan levere, og de sprogtjenester, som klientvirksomheder skal implementere.Indtil videre er anvendelsen af ​​kunstig intelligens i interne arbejdsgange dog langt fra udbredt.Omkring to tredjedele af amerikanske jævnaldrende har ikke brugt kunstig intelligens til at aktivere eller automatisere nogen workflow.Den mest almindeligt anvendte måde at bruge kunstig intelligens som en drivende faktor i arbejdsgangen er gennem AI-assisteret ordforrådsoprettelse.Kun 10 % af virksomhederne bruger kunstig intelligens til kildetekstanalyse;Omkring 10 % af virksomhederne bruger kunstig intelligens til automatisk at evaluere oversættelseskvaliteten;Mindre end 5 % af virksomhederne bruger kunstig intelligens til at planlægge eller assistere tolke i deres arbejde.Men de fleste amerikanske peers forstår LLM yderligere, og en tredjedel af virksomhederne tester testcases.

I denne henseende var de fleste indenlandske jævnaldrende i begyndelsen ikke i stand til fuldt ud at integrere store sprogmodelprodukter fra udlandet, såsom ChatGPT, i projektprocessen på grund af forskellige begrænsninger.Derfor kan de kun bruge disse produkter som intelligente spørgsmål og svar-værktøjer.Men gennem tiden er disse produkter ikke kun blevet brugt som maskinoversættelsesmotorer, men er også blevet integreret med succes i andre funktioner såsom polering og oversættelsesevaluering.De forskellige funktioner i disse LLM'er kan mobiliseres til at levere mere omfattende tjenester til projekter.Det er værd at nævne, at der, drevet af udenlandske produkter, også er opstået indenlandsk udviklede LLM-produkter.Baseret på nuværende feedback er der dog stadig en betydelig kløft mellem indenlandske LLM-produkter og udenlandske, men vi tror på, at der vil være flere teknologiske gennembrud og innovationer i fremtiden for at indsnævre denne kløft.

3) MT, automatisk transskription og AI-undertekster er de mest almindelige AI-tjenester.Situationen i Kina er den samme, med betydelig udvikling inden for teknologier som talegenkendelse og automatisk transskription i de seneste år, hvilket har resulteret i betydelige omkostningsreduktioner og effektivitetsforbedringer.Med den udbredte anvendelse af disse teknologier og den stigende efterspørgsel søger kunderne naturligvis konstant bedre omkostningseffektivitet inden for begrænsede budgetter, og teknologiudbydere stræber derfor efter at udvikle bedre løsninger.

4) Med hensyn til integration af oversættelsestjenester kan TMS integreres med forskellige platforme såsom kunde-CMS (content management system) og cloud-filbibliotek;Med hensyn til tolketjenester kan fjerntolkningsværktøjer integreres med kundeplatforme for fjernbehandling af sundhedsydelser og onlinekonferenceplatforme.Omkostningerne ved at etablere og implementere integration kan være høje, men integration kan direkte integrere sprogservicevirksomhedsløsninger i kundens teknologiske økosystem, hvilket gør det strategisk vigtigt.Mere end halvdelen af ​​amerikanske jævnaldrende mener, at integration er afgørende for at bevare konkurrenceevnen, hvor omkring 60 % af virksomhederne modtager delvis oversættelsesvolumen gennem automatiserede arbejdsgange.Med hensyn til teknologistrategi anvender de fleste virksomheder en indkøbstilgang, hvor 35 % af virksomhederne anvender en hybrid tilgang med "køb og bygning".

I Kina udvikler store oversættelses- eller lokaliseringsvirksomheder normalt integrerede platforme til intern brug, og nogle kan endda kommercialisere dem.Derudover har nogle tredjepartsteknologiudbydere også lanceret deres egne integrerede produkter, der integrerer CAT, MT og LLM.Ved at omstrukturere processen og kombinere kunstig intelligens med menneskelig oversættelse sigter vi efter at skabe en mere intelligent arbejdsgang.Dette stiller også nye krav til sprogtalenters evnestruktur og træningsretning.I fremtiden vil oversættelsesindustrien se flere scenarier med menneske-maskine-kobling, hvilket afspejler branchens krav om mere intelligent og effektiv udvikling.Oversættere skal lære, hvordan man fleksibelt bruger kunstig intelligens og automatiseringsværktøjer til at forbedre den overordnede oversættelseseffektivitet og kvalitet.

TalkingChina Translation har også aktivt forsøgt at anvende den integrerede platform til sin egen produktionsproces i denne henseende.På nuværende tidspunkt er vi stadig i udforskningsfasen, hvilket udgør en udfordring for projektledere og oversættere i forhold til arbejdsvaner.De skal bruge meget energi på at tilpasse sig de nye arbejdsmetoder.Samtidig kræver brugens effektivitet også yderligere observation og evaluering.Vi mener dog, at denne positive udforskning er nødvendig.

7. Ressourceforsyningskæde og personale

Næsten 80 % af amerikanske jævnaldrende rapporterer, at de står over for talentmangel.Salg, tolke og projektledere er blandt de øverste i stillinger med stor efterspørgsel, men knap udbud.Lønningerne er fortsat relativt stabile, men salgsstillingerne er steget med 20 % i forhold til året før, mens de administrative stillinger er faldet med 8 %.Serviceorientering og kundeservice samt kunstig intelligens og big data betragtes som de vigtigste kompetencer for medarbejderne i de næste tre år.Projektleder er den mest almindeligt ansatte stilling, og de fleste virksomheder ansætter en projektleder.Mindre end 20 % af virksomhederne ansætter tekniske/softwareudviklere.

Situationen i Kina er den samme.Med hensyn til fuldtidsansatte er det svært for oversættelsesindustrien at fastholde fremragende salgstalenter, især dem, der forstår produktion, marked og kundeservice.Selvom vi træder et skridt tilbage og siger, at vores virksomheds forretning udelukkende er afhængig af at betjene gamle kunder, er de ikke en engangsløsning.For at yde god service skal vi også kunne modstå konkurrence til en fornuftig pris, Samtidig stilles der også høje krav til kundeservicepersonalets serviceorienteringsevne (som kan dybt forstå oversættelsesbehov og udvikle og implementere tilsvarende sprogserviceplaner) og projektledelsespersonalets evne til at kontrollere projekterne (som kan forstå ressourcer og processer, kontrollere omkostninger og kvalitet og fleksibelt bruge forskellige teknologier, herunder nye kunstig intelligens-værktøjer).

Med hensyn til ressourceforsyningskæden vil det i den praktiske drift af TalkingChinas oversættelsesvirksomhed blive konstateret, at der har været flere og flere nye krav i Kina i de seneste to år, såsom behovet for lokale oversættelsesressourcer i udlandet til kinesisk virksomheder til at gå globalt;Ressourcer på forskellige minoritetssprog, der er kompatible med virksomhedens oversøiske ekspansion;Specialiserede talenter inden for vertikale områder (hvad enten det er inden for medicin, spil, patenter osv., er de tilsvarende oversætterressourcer relativt uafhængige, og uden tilsvarende baggrund og erfaring er de dybest set ude af stand til at komme ind);Der er en generel mangel på tolke, men de skal være mere fleksible med hensyn til servicetid (såsom opkrævning pr. time eller endnu kortere, snarere end den traditionelle halvdags startpris).Så oversætterressourceafdelingen i oversættelsesvirksomheder bliver stadig mere uundværlig, idet den fungerer som det nærmeste supportteam for forretningsafdelingen og kræver et ressourceanskaffelsesteam, der matcher virksomhedens forretningsvolumen.Naturligvis omfatter indkøb af ressourcer ikke kun freelanceoversættere, men også peer-samarbejdsenheder, som tidligere nævnt.

8. Salg og markedsføring

Hubspot og LinkedIn er de vigtigste salgs- og marketingværktøjer for deres amerikanske modparter.I 2022 vil virksomheder i gennemsnit afsætte 7 % af deres årlige omsætning til markedsføring.

I forhold til dette er der ingen særligt brugbare salgsværktøjer i Kina, og LinkedIn kan ikke bruges normalt i Kina.Salgsmetoderne er enten skøre bud eller ledere, der selv sælger, og der er kun dannet få store salgsteams.Kundekonverteringscyklussen er for lang, og forståelsen og styringen af ​​"salgs"-positionsevnen er stadig i en relativt grundlæggende tilstand, hvilket også er årsagen til den langsomme effektivitet ved at rekruttere et salgsteam.

Med hensyn til markedsføring driver næsten hver kollega også deres egen WeChat offentlige konto, og TalkingChinayi har også deres egen WeChat videokonto.Samtidig har Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu osv. også en vis vedligeholdelse, og denne type markedsføring er hovedsageligt mærkeorienteret;Nøgleordene SEM og SEO fra Baidu eller Google har en tendens til at blive direkte konverteret, men i de senere år har omkostningerne ved forespørgselskonvertering været stigende.Ud over søgemaskinernes stigende budgivning er omkostningerne til marketingpersonale med speciale i annoncer også steget.Desuden er kvaliteten af ​​reklamehenvendelser ujævn, og den kan ikke målrettes efter virksomhedens kundemålgruppe, hvilket ikke er effektivt.Derfor har mange indenlandske jævnaldrende i de senere år forladt søgemaskineannoncering og brugt salgspersonale mere til at udføre målrettet salg.

Sammenlignet med industrien i USA, der bruger 7 % af sin årlige omsætning på markedsføring, investerer indenlandske oversættelsesvirksomheder mindre i dette område.Hovedårsagen til at investere mindre er ikke at indse dets betydning eller ikke at vide, hvordan man gør det effektivt.Det er ikke nemt at lave content marketing for B2B-oversættelsestjenester, og udfordringen ved markedsføringsimplementering er, hvilket indhold der kan tiltrække kunder.

9. Andre aspekter

1) Standarder og certificeringer

Mere end halvdelen af ​​amerikanske jævnaldrende mener, at ISO-certificering hjælper med at opretholde konkurrenceevnen, men det er ikke afgørende.Den mest populære ISO-standard er ISO17100:2015-certificering, som er bestået af en ud af hver tredje virksomhed.

Situationen i Kina er, at de fleste tilbudsprojekter og interne indkøb i nogle virksomheder kræver ISO9001, så som en obligatorisk indikator kræver de fleste oversættelsesvirksomheder stadig certificering.Sammenlignet med andre er ISO17100 et bonuspoint, og flere udenlandske kunder har dette krav.Derfor vil oversættelsesvirksomheder vurdere, om det er nødvendigt at lave denne certificering ud fra deres egen kundebase.Samtidig er der også et strategisk samarbejde mellem China Translation Association og Fangyuan Logo Certification Group for at lancere A-level (A-5A) certificering for oversættelsestjenester i Kina.

2) Indikatorer for nøglepræstationsevaluering

50 % af amerikanske peers bruger omsætning som en forretningsindikator, og 28 % af virksomhederne bruger profit som en forretningsindikator.De mest anvendte ikke-finansielle indikatorer er kundefeedback, gamle kunder, transaktionsrater, antal ordrer/projekter og nye kunder.Kundefeedback er den mest almindeligt anvendte evalueringsindikator til måling af outputkvalitet.Situationen i Kina er den samme.

3) Forordninger og lovgivning

De opdaterede skalastandarder fra Small Business Association of America (SBA) træder i kraft i januar 2022. Tærsklen for oversættelses- og tolkevirksomheder er blevet hævet fra $8 millioner til $22,5 millioner.SBA små virksomheder er berettiget til at modtage reserverede indkøbsmuligheder fra den føderale regering, deltage i forskellige forretningsudviklingsprogrammer, mentorprogrammer og har mulighed for at interagere med forskellige eksperter.Situationen i Kina er anderledes.Der er et koncept med små virksomheder og mikrovirksomheder i Kina, og støtte afspejles mere i skatteincitamenter.

4) Databeskyttelse og netværkssikkerhed

Mere end 80 % af amerikanske jævnaldrende har implementeret politikker og procedurer som foranstaltninger til at forhindre cyberhændelser.Mere end halvdelen af ​​virksomhederne har implementeret hændelsesdetektionsmekanismer.Næsten halvdelen af ​​virksomhederne foretager regelmæssige risikovurderinger og etablerer roller og ansvar relateret til cybersikkerhed i virksomheden.Dette er strengere end de fleste kinesiske oversættelsesfirmaer.

二、 Sammenfattende har vi i ALC-rapporten set flere nøgleord fra amerikanske peer-virksomheder:

1. Vækst

I 2023, over for et komplekst økonomisk miljø, opretholder sprogserviceindustrien i USA stadig en stærk vitalitet, hvor de fleste virksomheder opnår vækst og stabil omsætning.Det nuværende miljø stiller imidlertid større udfordringer for virksomhedernes rentabilitet."Vækst" er fortsat fokus for sprogservicevirksomheder i 2023, manifesteret ved at fortsætte med at udvide salgsteams og optimere ressourceforsyningskæden for tolke og oversættere.Samtidig forbliver niveauet af fusioner og opkøb i branchen stabilt, primært på grund af håbet om at komme ind på nye vertikale felter og regionale markeder.

2. Omkostninger

Selvom antallet af ansatte er konstant stigende, har arbejdsmarkedet også medført nogle åbenlyse udfordringer;Fremragende salgsrepræsentanter og projektledere er en mangelvare.I mellemtiden gør presset for at kontrollere omkostningerne det mere udfordrende at rekruttere dygtige freelanceoversættere til favorable priser.

3. Teknologi

Bølgen af ​​teknologiske forandringer omformer konstant sprogserviceindustriens landskab, og virksomheder står over for flere og flere teknologiske valg og strategiske beslutninger: hvordan kombinerer man effektivt kunstig intelligenss innovationsevne med menneskelig faglig viden for at levere diversificerede tjenester?Hvordan integrerer man nye værktøjer i arbejdsgangen?Nogle små virksomheder er bekymrede for, om de kan følge med teknologiske forandringer.De fleste oversættelseskolleger i USA har dog en positiv holdning til nye teknologier og mener, at industrien har evnen til at tilpasse sig det nye teknologiske miljø.

4. Serviceorientering

Den kundecentrerede "serviceorientering" er et tema gentagne gange foreslået af amerikanske oversættelseskolleger.Evnen til at tilpasse sprogløsninger og strategier baseret på kundernes behov betragtes som den vigtigste færdighed for medarbejdere i sprogservicebranchen.

Ovenstående søgeord er også anvendelige i Kina.Virksomhederne med "vækst" i ALC-rapporten er ikke mellem 500.000 og 1 million US dollars Som en lille virksomhed med omsætning er TalkingChina Translations opfattelse også, at den indenlandske oversættelsesvirksomhed har haft en tendens til at strømme mod større oversættelsesvirksomheder i de senere år, hvilket viser en betydelig Matthew-effekt.Ud fra dette perspektiv er øget omsætning stadig topprioritet.Med hensyn til omkostningerne købte oversættelsesvirksomheder tidligere oversættelsesproduktionspriser, der for det meste var til manuel oversættelse, korrekturlæsning eller PEMT.Men i den nye efterspørgselsmodel, hvor PEMT i stigende grad bruges til at udskrive manuel oversættelseskvalitet, hvordan man justerer produktionsprocessen, er det presserende og vigtigt at købe en ny omkostning for samarbejdende oversættere til at udføre dybdegående korrekturlæsning på basis af MT og i sidste ende producere manuel oversættelseskvalitet (forskellig fra simpel PEMT), samtidig med at der gives tilsvarende nye arbejdsretningslinjer.

Med hensyn til teknologi omfavner indenlandske kolleger også aktivt teknologi og foretager de nødvendige justeringer af produktionsprocesserne.Med hensyn til serviceorientering, uanset om TalkingChina Translate har et stærkt kundeforhold eller er afhængig af kontinuerlig selvforbedring, brand management, serviceforfining og kundeefterspørgselsorientering.Evalueringsindikatoren for kvalitet er "kundefeedback", snarere end at tro, at "en komplet produktions- og kvalitetskontrolproces er blevet implementeret".Når der er forvirring, er det at gå ud, henvende sig til kunder og lytte til deres stemmer topprioriteten for kundestyring.

Selvom 2022 var det mest alvorlige år for den indenlandske epidemi, opnåede de fleste indenlandske oversættelsesvirksomheder stadig omsætningsvækst.2023 er det første år efter epidemiens bedring.Det komplekse politiske og økonomiske miljø, såvel som den dobbelte påvirkning af AI-teknologi, udgør store udfordringer for oversættelsesvirksomheders vækst og rentabilitet.Hvordan bruger man teknologi til at reducere omkostninger og øge effektiviteten?Hvordan vinder man i den stadig hårdere priskonkurrence?Hvordan fokuserer man bedre på kunderne og opfylder deres stadigt skiftende behov, især de internationale sprogservicebehov hos kinesiske lokale virksomheder i de seneste år, mens deres fortjenstmargener bliver presset?Kinesiske oversættelsesfirmaer overvejer og praktiserer disse spørgsmål aktivt.Bortset fra forskellene i nationale forhold, kan vi stadig finde nogle nyttige referencer fra vores amerikanske modparter i 2023ALC Industry Report.

Denne artikel er leveret af Ms. Su Yang (General Manager for Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)


Indlægstid: 01-02-2024