Sammenligning af oversættelsesindustrien mellem Kina og De Forenede Stater fra 2023Alc Industry Report

Følgende indhold oversættes fra kinesisk kilde ved maskinoversættelse uden post-redigering.

Association of American Language Companies (ALC) er en brancheforening med base i USA. Medlemmerne af foreningen er hovedsageligt virksomheder, der leverer oversættelse, fortolkning, lokalisering og sproghandelstjenester. ALC afholder dybest set årlige møder hvert år for at tale for industriens rettigheder, gennemføre rundbordsdiskussioner om emner som industriudvikling, forretningsstyring, marked og teknologi og også organisere repræsentanter fra amerikanske oversættelsesfirmaer for at lobbye Kongressen. Ud over at invitere talsmænd i industrien, vil det årlige møde også arrangere velkendte virksomhedsstyringskonsulenter eller lederuddannelseseksperter og andre ikke-industriens talspersoner og frigive den årlige ALC-branche-rapport.

I denne artikel præsenterer vi indholdet af rapporten fra 2023alc Industry (frigivet i september 2023, hvor to tredjedele af de undersøgte virksomheder er medlemmer af ALC og over 70% med hovedkvarter i USA), kombineret med TalkingChina Oversættens personlige oplevelse i branchen, for at foretage en simpel sammenligning af forretningsstatus for oversættelsesindustrien i Kina og USA. Vi håber også at bruge stenene i andre lande til at udskære vores egen jade.

一、 ALC -rapporten giver branchens nøgledatasstatistik fra 14 aspekter, som vi kan henvise til og sammenligne en efter en:

1. forretningsmodel

Ligheder mellem Kina og USA:

1) Serviceindhold: 60% af kernetjenesterne i amerikanske peers fokuserer på oversættelse, 30% på fortolkning, og de resterende 10% er spredt mellem forskellige oversættelsestjenesteprodukter; Mere end halvdelen af ​​virksomhederne leverer medieklokaliseringstjenester, herunder transkription, dubbing, undertekster og dubbing.

2) Køber: Selvom mere end to tredjedele af amerikanske jævnaldrende betjener advokatfirmaer, bruger kun 15% af virksomhederne dem som deres primære indkomstskilde. Dette indikerer, at udgifterne til sprogudgifter for advokatfirmaer er meget spredte, hvilket generelt er i overensstemmelse med den midlertidige karakter af juridiske oversættelsesbehov og den lavere end gennemsnitlige løbetid for oversættelsesudbud i branchen. Derudover leverer mere end halvdelen af ​​vores amerikanske kolleger sprogtjenester til kreative, markedsføring og digitale institutioner. Disse institutioner fungerer som formidlere mellem sprogserviceselskaber og slutkøbere fra forskellige brancher. I de senere år er rollen og grænserne for sprogtjenester blevet sløret: nogle kreative institutioner leverer sprogtjenester, mens andre udvides til området indholdsoprettelse. I mellemtiden leverer 95% af de amerikanske kammerater sprogtjenester til andre peer -virksomheder, og indkøb inden for denne branche er drevet af samarbejdsrelationer.

Ovenstående egenskaber ligner situationen i Kina. I de nylige forretningsdrift stødte TalkingChina -oversættelse for eksempel, hvor en større klient, der havde tjent i mange år, på grund af overvejelser om indholdsproduktionskonsistens og omkostninger, blev tilbudt og centraliseret indkøb af al filmoptagelse, design, animation, oversættelse og andre indholdsrelaterede virksomheder. Deltagerne i indkøb var hovedsageligt reklamevirksomheder, og den vindende bud blev hovedentreprenøren for indholdskreativitet. Oversættelsesarbejdet blev også udført af denne hovedentreprenør eller komplet eller underentrepriser af sig selv. På denne måde, som den originale oversættelsestjenesteudbyder, kan TalkingChina kun stræbe efter at fortsætte med at samarbejde med denne hovedentreprenør så meget som muligt, og det er meget vanskeligt at krydse linjen helt og blive en kreativ indholdskreativ generel entreprenør.

Med hensyn til peer -samarbejde er den specifikke andel i Kina ukendt, men det er sikkert, at det er blevet en stadig mere almindelig tendens i de senere år, der sigter mod at imødekomme kundebehov, styrke kapaciteterne inden for lodrette felter og andre sprog, etablere mere fleksible forsyningskæder eller udvide eller fordøje produktionskapacitet med komplementære fordele. Den private nydelsesforening er også aktivt med at lave nogle fordelagtige planer og forsøg i denne henseende.

Forskelle mellem Kina og De Forenede Stater:

1) International udvidelse: De fleste af vores amerikanske kolleger genererer deres vigtigste indtægter fra indenlandske kunder, men en ud af hver tredje virksomheder har kontorer i to eller flere lande, selvom der ikke er noget positivt forholdsmæssigt forhold mellem omsætningen og antallet af internationale filialer. Det ser ud til, at andelen af ​​international ekspansion blandt amerikanske kammerater er meget højere end vores, hvilket er relateret til deres fordele på geografisk placering, sprog og kulturel lighed. De kommer ind på nye markeder gennem international ekspansion, får teknologiske ressourcer eller etablerer lave omkostningscentre.

Sammenlignet med dette er den internationale ekspansionshastighed for kinesiske oversættelsesgrupper meget lavere, hvor kun få virksomheder med succes går globalt. Fra de få succesrige sager kan det ses, at det dybest set er forretningsførerne selv, der har brug for at gå ud først. Det er bedst at fokusere på oversøiske målmarkeder, have lokale operationsteam i det lokale område og fuldt ud integrere virksomhedskulturen, især salg og markedsføring, i det lokale marked for at gøre et godt stykke arbejde med lokalisering. Virksomheder rejser naturligvis ikke til udlandet af hensyn til at gå globalt, men har snarere brug for først at tænke over, hvorfor de vil gå globalt, og hvad deres formål er? Hvorfor kan vi gå ud på havet? Hvad er den ultimative dygtighed? Så kommer spørgsmålet om, hvordan man går ud på havet.

Tilsvarende er indenlandske oversættelsesfirmaer også meget konservative i at deltage i peer internationale konferencer. Talkingchinas deltagelse i internationale konferencer som Gala/ALC/Locworld/Elia er allerede ganske hyppigt, og han ser sjældent tilstedeværelsen af ​​indenlandske kammerater. Hvordan man forbedrer den overordnede stemme og indflydelse fra Kinas sprogservicesektor i det internationale samfund og forenes for varme, har altid været et problem. Tværtimod ser vi ofte argentinske oversættelsesfirmaer, der kommer langtfra på internationale konferencer. De deltager ikke kun i konferencen, men vises også som et kollektivt billede af en fælles sydamerikansk spansk sprogudbyder. De spiller nogle public relations -spil på konferencen, liver op atmosfæren og skaber et kollektivt brand, som er værd at lære af.

2) Køber: De tre bedste kundegrupper med hensyn til omsætning i USA er sundhedsydelser, regering/offentlig sektor og uddannelsesinstitutioner, mens de i Kina er informations- og kommunikationsteknologi, grænseoverskridende e-handel og uddannelse og uddannelse (ifølge 2023-udviklingsrapporten for den kinesiske oversættelse og sprogtjenestesektoren frigivet af China Translators Association).

Sundhedsudbydere (inklusive hospitaler, forsikringsselskaber og klinikker) er kernekilden for indkomst for over 50% af deres amerikanske kolleger, som har en klar amerikansk karakteristik. På verdensplan har De Forenede Stater de højeste udgifter til sundhedsvæsenet. På grund af implementeringen af ​​et blandet system med privat og offentlig finansiering i USA kommer udgifter til sprogtjeneste i sundhedsydelser fra både private hospitaler, sundhedsforsikringsselskaber og klinikker samt regeringsprogrammer. Sprogservicevirksomheder spiller en kerne rolle i at hjælpe sundhedsudbydere med at designe og udføre sprogbrugsplaner. I henhold til juridiske regler er sprogbrugsplaner obligatoriske for at sikre, at patienter med begrænset engelsk færdighed (LEP) har lige adgang til medicinske tjenester af høj kvalitet.

Fordelene ved ovennævnte efterspørgsel efter naturligt marked kan ikke sammenlignes eller matches indenlandske. Men det kinesiske marked har også sine egne egenskaber. I de senere år førte regeringen bælte- og vejinitiativ, og bølgen af ​​kinesiske lokale virksomheder, der rejste til udlandet, har givet anledning til flere oversættelsesbehov fra kinesisk eller engelsk til mindretalssprog. Selvfølgelig, hvis du vil deltage i det og blive en kvalificeret spiller, stiller det også højere krav på vores oversættelsestjenestevirksomheder for ressourcer og projektstyringsfunktioner.

3) Serviceindhold: Næsten halvdelen af ​​vores amerikanske kolleger leverer tegnsprogstjenester; 20% af virksomhederne leverer sprogtest (involverer vurdering af sprogfærdigheder); 15% af virksomhederne leverer sproguddannelse (for det meste online).

Der findes ingen tilsvarende data indenlandske for ovenstående indhold, men fra et sensorisk perspektiv bør andelen i USA være højere end i Kina. Den vindende bud for indenlandske tegnsprog -budprojekter er ofte en speciel skole eller endda et netværksteknologiselskab og sjældent et oversættelsesfirma. Der er også et par oversættelsesfirmaer, der prioriterer sprogtest og træning som deres vigtigste forretningsområder.

2. Virksomhedsstrategi

De fleste amerikanske kammerater prioriterer "stigende indtægter" som deres højeste prioritet for 2023, mens en tredjedel af virksomhederne vælger at reducere driftsomkostningerne.

Med hensyn til servicestrategi har mere end halvdelen af ​​virksomhederne øget deres tjenester i de sidste tre år, men der er færre virksomheder, der planlægger at øge deres tjenester i de næste tre år. De tjenester, der har øget mest, er e-learning, on-site undertekstjenester, maskineoversættelse efter redigering (PEMT), fjerntliggende samtidig fortolkning (RSI), dubbing og Video Remote Interpretation (VRI). Serviceudvidelse er hovedsageligt drevet af kundebehov. I denne henseende ligner det situationen i Kina. De fleste kinesiske sprogservicevirksomheder har reageret på den stigende markedsefterspørgsel i de senere år, og vækst og omkostningsreduktion er også evige temaer.

I mellemtiden har mange indenlandske kammerater i de sidste to år diskuteret serviceopgraderinger, hvad enten det udvider omfanget af tjenester eller udvides lodret. For eksempel udvider oversættelsesfirmaer, der er specialiserede i patentoversættelse, deres fokus til andre områder af patenttjenester; Udfører biloversættelse og indsamler intelligens i bilindustrien; Oversæt markedsføringsdokumenter for at hjælpe klienter med at offentliggøre og vedligeholde oversøiske marketingmedier; Jeg leverer også udskrivningsniveau -indstilling og efterfølgende udskrivningstjenester til oversættelse af dokumenter, der skal udskrives; De, der arbejder som konferencetolkere, er ansvarlige for at udføre konferenceanliggender eller byggeri på stedet; Mens du udfører webstedsoversættelse, skal du gøre SEO og SEM -udførelse og så videre. Naturligvis kræver enhver transformation efterforskning og er ikke let, og der vil være nogle faldgruber i processen med at prøve. Så længe det er en strategisk tilpasning foretaget efter rationel beslutningstagning, er det meget nødvendigt at gøre en vis udholdenhed i den krænkelige proces. I de sidste tre til fem år har TalkingChina -oversættelsen gradvist lagt lodrette felter og sprogudvidelsesprodukter (såsom farmaceutiske stoffer, patenter, online spil og anden panunderholdning, engelsk og udenlandsk internationalisering osv.). På samme tid har det også foretaget lodrette udvidelser inden for sin ekspertise inden for markedskommunikationsoversættelsesprodukter. Mens de klarer sig godt med at oversætte servicemærker, er det også indtastet skrivningen af ​​højere værditilvækst kopi (såsom salgssteder, guide-titler, produktkopi, produktoplysninger, mundkopiering osv.), Opnå gode resultater.

Med hensyn til konkurrencepræget landskab betragter de fleste amerikanske jævnaldrende store, globale og flersprogede virksomheder som deres vigtigste konkurrenter, såsom Languageline, Lionbridge, RWS, Transperfect osv .; På grund af forskellene i kundegrundlag mellem internationale lokaliseringsfirmaer og lokale oversættelsesfirmaer er der relativt mindre direkte konkurrence. Mere peer-konkurrence kommer fra priskonkurrence mellem oversættelsesfirmaer, hvor lav pris og store virksomheder er de største konkurrenter, især i budprojekter.

Der har altid været en betydelig forskel mellem Kina og USA med hensyn til fusioner og erhvervelser. Fusions- og erhvervelsesaktiviteterne hos amerikanske kammerater forbliver stabile, hvor købere kontinuerligt leder efter muligheder og potentielle sælgere, der aktivt søger eller venter på muligheder for at sælge eller opretholde kontakt med fusions- og erhvervelsesmæglere. I Kina på grund af økonomiske lovgivningsmæssige spørgsmål er værdiansættelsen vanskelig at beregne rimeligt; På samme tid, på grund af, at chefen er den største sælger, kan der være risici ved at overføre kundens ressourcer før og efter fusionen og erhvervelsen, hvis virksomheden skifter hænder. Fusioner og erhvervelser er ikke normen.

3. serviceindhold

Machine Translation (MT) er blevet bredt vedtaget af jævnaldrende i USA. Imidlertid er anvendelsen af ​​MT i et selskab ofte selektiv og strategisk, og forskellige faktorer kan påvirke dens potentielle risici og fordele. Næsten to tredjedele af American Peers tilbyder Machine Translation Post Editing (PEMT) som en service til deres klienter, men TEP er stadig den mest almindeligt anvendte oversættelsestjeneste. Når man vælger valg blandt de tre produktionsmetoder for ren manuel, ren maskine og maskinoversættelse og redigering, er kundebehov den mest kritiske faktor, der påvirker beslutningstagningen, og dens betydning overstiger de to andre hovedfaktorer (indholdstype og sprogparring).

Med hensyn til fortolkning har det amerikanske marked gennemgået betydelige ændringer. Cirka tre fjerdedele af amerikanske fortolkningsudbydere leverer Video Remote Interpretation (VRI) og Telefon Tolkning (OPI), og ca. to tredjedele af virksomheder giver fjerntliggende samtidig fortolkning (RSI). De tre hovedområder inden for fortolkningstjenesteudbydere er fortolkning af sundhedsydelser, forretningstolkning og juridisk fortolkning. RSI ser ud til at forblive et marked for høj vækst nichemarked i USA. Selvom RSI -platforme hovedsageligt er teknologiselskaber, giver de fleste platforme nu bekvemmelighed til at opnå fortolkningstjenester gennem crowddsourcing og/eller samarbejde med sprogserviceselskaber. Den direkte integration af RSI -platforme med online konferenceværktøjer som Zoom og andre klientplatforme sætter også disse virksomheder i en gunstig strategisk position i styring af virksomheds tolkningsbehov. Naturligvis ses RSI -platformen også af de fleste amerikanske kammerater som en direkte konkurrent. Selvom RSI har mange fordele med hensyn til fleksibilitet og omkostninger, bringer det også implementeringsudfordringer, herunder latenstid, lydkvalitet, datasikkerhedsudfordringer og så videre.

Ovenstående indhold har ligheder og forskelle i Kina, såsom RSI. Talkingchina -oversættelse oprettede et strategisk samarbejde med et platformfirma før epidemien. Under epidemien havde denne platform en masse forretning på egen hånd, men efter epidemien genoptog flere og flere møder ved hjælp af offline formularer. Derfor fra perspektivet af TalkingChina-oversættelse som en fortolkningsudbyder føles det, at efterspørgslen efter fortolkning på stedet er steget markant, og RSI er faldet til en vis grad, men RSI er faktisk et meget nødvendigt supplement og en nødvendig kapacitet til indenlandske fortolkningsudbydere. På samme tid er brugen af ​​OPI i telefonfortolkning allerede meget lavere på det kinesiske marked end i USA, da de vigtigste brugsscenarier i USA er medicinske og lovlige, som mangler i Kina.

Med hensyn til maskinoversættelse er maskinoversættelse postredigering (PEMT) et kylling ribben -produkt i serviceindholdet i indenlandske oversættelsesfirmaer. Kunder vælger sjældent det, og hvad de vil have mere, er at opnå den samme kvalitet og hurtigere hastighed som menneskelig oversættelse til en pris tæt på maskinoversættelse. Derfor er brugen af ​​maskinoversættelse endnu mere usynlig i produktionsprocessen for oversættelsesfirmaer, uanset om den bruges eller ej, er vi nødt til at give kunderne kvalificeret kvalitet og lave priser (hurtig, god og billig). Der er selvfølgelig også kunder, der direkte leverer maskinoversættelsesresultater og anmoder om oversættelsesfirmaer til korrekturlæsning på dette grundlag. TalkingChina -oversættelsens opfattelse er, at kvaliteten af ​​maskinoversættelsen leveret af kunden er langt fra kundens forventninger, og manuel korrekturlæsning kræver dyb indgriben, ofte uden for PEMT's rækkevidde. Den pris, som kunden tilbyder, er langt lavere end for manuel oversættelse.

4. vækst og rentabilitet

På trods af makroøkonomiske og globale politiske usikkerheder forblev væksten af ​​amerikanske kammerater i 2022 modstandsdygtige, hvor 60% af virksomheder oplevede omsætningsvækst og 25% oplevede vækstrater, der overstiger 25%. Denne modstandsdygtighed er relateret til flere nøglefaktorer: indtægterne for sprogserviceselskaber kommer fra forskellige felter, hvilket gør den samlede indvirkning af efterspørgselssvingninger på virksomheden relativt lille; Teknologier såsom stemme til tekst, maskinoversættelse og fjerntolkningsplatforme gør det lettere for virksomheder at implementere sprogløsninger i et bredere udvalg af miljøer, og brugssagerne for sprogtjenester udvides fortsat; Samtidig fortsætter sundhedsindustrien og regeringsafdelinger i USA med at øge relaterede udgifter; Derudover øges befolkningen med begrænset engelsk færdighed (LEP) i USA konstant, og håndhævelsen af ​​sprogbarrierelovgivningen øges også.

I 2022 er amerikanske jævnaldrende generelt rentable med en gennemsnitlig bruttomargin mellem 29%og 43%, hvor sproguddannelse har den højeste fortjenstmargin (43%). Sammenlignet med det foregående år er fortjenstmargenerne for oversættelses- og fortolkningstjenester imidlertid lidt faldet. Selvom de fleste virksomheder har øget deres tilbud til kunderne, er stigningen i driftsomkostninger (især arbejdsomkostninger) stadig en nøglefaktor, der påvirker rentabiliteten af ​​disse to tjenester.

I Kina er oversættelsesfirmaers indtægter også stigende i 2022. Fra bruttomarginens perspektiv kan det siges, at det også ligner dets amerikanske kolleger. Forskellen er imidlertid, at med hensyn til citat, især for store projekter, er citatet nedad. Derfor er den nøglefaktor, der påvirker rentabiliteten, ikke stigningen i arbejdsomkostninger, men prisfaldet forårsaget af priskonkurrence. I den situation, hvor arbejdsomkostningerne ikke kan reduceres tilsvarende, er det stadig et uundgåeligt valg at bruge teknologier som kunstig intelligens for at reducere omkostningerne og øge effektiviteten.

5. Prisfastsættelse

På det amerikanske marked er ordet for oversættelse, redigering og korrekturlæsning (TEP) generelt steget med 2% til 9%. ALC -rapporten dækker engelske oversættelsespriser for 11 sprog: arabisk, portugisisk, forenklet kinesisk, fransk, tysk, japansk, koreansk, russisk, spansk, tagalog og vietnamesisk. Medianprisen i den engelske oversættelse er 0,23 amerikanske dollars pr. Ord med en prisklasse mellem den laveste værdi på 0,10 og den højeste værdi på 0,31; Medianprisen i den forenklede kinesiske engelske oversættelse er 0,24 med et prisklasse mellem 0,20 og 0,31.

Amerikanske kammerater siger generelt, at "kunder håber, at kunstig intelligens og MT -værktøjer kan reducere omkostningerne, men ikke kan opgive kvalitetsstandarden for 100% manuel drift.". PEMT -satser er generelt 20% til 35% lavere end rene manuelle oversættelsestjenester. Selvom ordet ved ordsprismodel stadig dominerer sprogindustrien, er den udbredte anvendelse af PEMT blevet en drivende kraft for nogle virksomheder til at introducere andre prismodeller.

Med hensyn til fortolkning er serviceprisen i 2022 steget sammenlignet med det foregående år. Den største stigning var i konferencetolkning på stedet, hvor OPI, VRI og RSI-servicesatserne alle steg med 7% til 9%.

Sammenlignet med dette er indenlandske oversættelsesfirmaer i Kina ikke så heldige. Under presset fra det økonomiske miljø, teknologiske chok som kunstig intelligens, omkostningskontrol af parti A og priskonkurrence inden for branchen, er priserne på mundtlige og skriftlige oversættelser ikke steget, men faldet, især i oversættelsespriser.

6. teknologi

1) TMS/CAT -værktøj: Memoq er førende, med over 50% af de amerikanske kammerater, der bruger denne platform, efterfulgt af Rwstrados. Boostlingo er den mest almindeligt anvendte fortolkningsplatform, hvor næsten 30% af virksomhederne rapporterer, at den bruger den til at arrangere, styre eller levere fortolkningstjenester. Cirka en tredjedel af sprogtestfirmaer bruger Zoom til at levere testtjenester. I udvælgelsen af ​​maskinoversættelsesværktøjer er Amazon AWS den mest almindeligt valgte, efterfulgt af Alibaba og Deepl og derefter Google.

Situationen i Kina er ens med en række valg af maskinoversættelsesværktøjer såvel som produkter fra større virksomheder som Baidu og YouDao, samt maskinoversættelsesmotorer, der udmærker sig inden for specifikke områder. Blandt indenlandske kammerater undtagen for den almindelige brug af maskinoversættelse fra lokaliseringsfirmaer er de fleste virksomheder stadig afhængige af traditionelle oversættelsesmetoder. Nogle oversættelsesfirmaer med stærke teknologiske kapaciteter eller fokusering på et specifikt felt er imidlertid også begyndt at bruge maskinoversættelsesteknologi. De bruger normalt maskinoversættelsesmotorer, der enten købes eller lejes fra tredjepart, men trænes ved hjælp af deres eget korpus.

2) Stor sprogmodel (LLM): Den har fremragende maskinoversættelsesfunktioner, men har også sine fordele og ulemper. I USA spiller sprogservicevirksomheder stadig en kerne rolle i levering af sprogtjenester til virksomheder i stor skala. Deres ansvar inkluderer at møde komplekse køberbehov gennem en række teknologidrevne sprogtjenester og bygge en bro mellem de tjenester, som kunstig intelligens kan levere, og de sprogtjenester, som klientfirmaer har brug for at implementere. Indtil videre er anvendelsen af ​​kunstig intelligens i interne arbejdsgange langt fra udbredt. Cirka to tredjedele af amerikanske kammerater har ikke brugt kunstig intelligens til at aktivere eller automatisere enhver arbejdsgang. Den mest almindeligt anvendte måde at bruge kunstig intelligens som en drivende faktor i arbejdsgangen er gennem AI -assisteret ordforråd. Kun 10% af virksomhederne bruger kunstig intelligens til kilde -tekstanalyse; Cirka 10% af virksomhederne bruger kunstig intelligens til automatisk at evaluere oversættelseskvaliteten; Mindre end 5% af virksomhederne bruger kunstig intelligens til at planlægge eller hjælpe tolke i deres arbejde. De fleste amerikanske jævnaldrende forstår imidlertid LLM yderligere, og en tredjedel af virksomheder tester testsager.

I denne henseende var de fleste indenlandske kammerater i begyndelsen ikke i stand til fuldt ud at integrere store sprogmodelprodukter fra udlandet, såsom ChatGPT, i projektprocessen på grund af forskellige begrænsninger. Derfor kan de kun bruge disse produkter som intelligente spørgsmål og svarværktøjer. Imidlertid er disse produkter ikke kun blevet brugt som maskinoversættelsesmotorer, men er også blevet integreret i andre funktioner, såsom polerings- og oversættelsesevaluering. De forskellige funktioner i disse LLM'er kan mobiliseres for at levere mere omfattende tjenester til projekter. Det er værd at nævne, at drevet af udenlandske produkter, indenlandske udviklede LLM -produkter også er fremkommet. Baseret på den aktuelle feedback er der dog stadig et betydeligt kløft mellem indenlandske LLM -produkter og udenlandske, men vi tror, ​​at der vil være flere teknologiske gennembrud og innovationer i fremtiden for at indsnævre dette hul.

3) MT, automatisk transkription og AI -undertekster er de mest almindelige AI -tjenester. Situationen i Kina er ens med betydelig udvikling inden for teknologier som talegenkendelse og automatisk transkription i de senere år, hvilket resulterer i betydelig omkostningsreduktion og forbedring af effektiviteten. Med den udbredte anvendelse af disse teknologier og den stigende efterspørgsel søger kunderne naturligvis konstant omkostningseffektivitet inden for begrænsede budgetter, og teknologiudbydere stræber derfor efter at udvikle bedre løsninger.

4) Med hensyn til integration af oversættelsestjenester kan TMS integrere med forskellige platforme såsom kunde CMS (Content Management System) og Cloud File Library; Med hensyn til fortolkningstjenester kan fjernbetolkningsværktøjer integreres med kundefjernelsespladser og online konferenceplatforme. Omkostningerne ved etablering og implementering af integration kan være høje, men integration kan direkte integrere sprogserviceselskaber i kundens teknologiske økosystem, hvilket gør det strategisk betydningsfuldt. Mere end halvdelen af ​​amerikanske kammerater mener, at integration er afgørende for at opretholde konkurrenceevnen, med ca. 60% af virksomheder, der får delvis oversættelsesvolumen gennem automatiserede arbejdsgange. Med hensyn til teknologistrategi vedtager de fleste virksomheder en indkøbsmetode, hvor 35% af virksomhederne vedtager en hybrid tilgang til "køb og bygning".

I Kina udvikler store oversættelses- eller lokaliseringsfirmaer normalt integrerede platforme til intern brug, og nogle kommer endda til at kommercialisere dem. Derudover har nogle tredjepartsteknologiudbydere også lanceret deres egne integrerede produkter, der integrerer CAT, MT og LLM. Ved at genforståelse af processen og kombinere kunstig intelligens med menneskelig oversættelse sigter vi på at skabe en mere intelligent arbejdsgang. Dette fremsætter også nye krav til evnenstrukturen og træningsretningen for sprogtalenter. I fremtiden vil oversættelsesindustrien se flere scenarier for kobling af human-maskine, hvilket afspejler industriens efterspørgsel efter mere intelligent og effektiv udvikling. Oversættere er nødt til at lære, hvordan man fleksibelt bruger kunstig intelligens og automatiseringsværktøjer til at forbedre den samlede oversættelseseffektivitet og kvalitet.

Talkingchina -oversættelse har også aktivt forsøgt at anvende den integrerede platform på sin egen produktionsproces i denne henseende. På nuværende tidspunkt er vi stadig i den sonderende fase, der udgør en udfordring for projektledere og oversættere med hensyn til arbejdsvaner. De er nødt til at bruge en masse energi på at tilpasse sig de nye arbejdsmetoder. På samme tid har effektiviteten af ​​brug også brug for yderligere observation og evaluering. Vi mener dog, at denne positive efterforskning er nødvendig.

7. Ressourceforsyningskæde og personale

Næsten 80% af de amerikanske kammerater rapporterer, at talentmangel står over for talent. Salg, tolke og projektledere rangerer blandt toppen i positioner med stor efterspørgsel, men knap udbud. Lønningerne forbliver relativt stabile, men salgspositionerne er steget med 20% sammenlignet med det foregående år, mens administrative stillinger er faldet med 8%. Serviceorientering og kundeservice såvel som kunstig intelligens og big data betragtes som de vigtigste færdigheder for medarbejderne i de næste tre år. Projektleder er den mest almindelige lejede stilling, og de fleste virksomheder ansætter en projektleder. Mindre end 20% af virksomhederne ansætter tekniske/softwareudviklere.

Situationen i Kina er ens. Med hensyn til fuldtidspersonale er det vanskeligt for oversættelsesindustrien at bevare fremragende salgstalenter, især dem, der forstår produktion, marked og kundeservice. Selv hvis vi tager et skridt tilbage og siger, at vores virksomheds forretning udelukkende er afhængig af at betjene gamle kunder, er de ikke en engangsløsning. For at yde god service er vi også nødt til at være i stand til at modstå konkurrence til en rimelig pris, på samme tid er der også høje krav til serviceorienteringsevnen for kundeservicepersonale (som kan dybt forstå oversættelsesbehov og udvikle og implementere tilsvarende sprogserviceplaner) og projektstyringsevne for projektstyringspersonale (som kan forstå ressourcer og processer, kontrolomkostninger og kvalitet og fleksibelt bruge forskellige teknologier, herunder nye kunstige intelligensværktøjer).

Med hensyn til ressourceforsyningskæde, i den praktiske drift af TalkingChinas oversættelsesvirksomhed, vil det blive konstateret, at der har været flere og flere nye krav i Kina i de sidste to år, såsom behovet for lokale oversættelsesressourcer i udlandet for kinesiske virksomheder at gå globalt; Ressourcer på forskellige minoritetssprog, der er kompatible med virksomhedens oversøiske ekspansion; Specialiserede talenter inden for lodrette felter (hvad enten det er inden for medicin, spil, patenter osv., De tilsvarende oversætterressourcer er relativt uafhængige, og uden tilsvarende baggrund og erfaring er de dybest set ikke i stand til at komme ind); Der er en samlet mangel på tolke, men de skal være mere fleksible med hensyn til servicetid (såsom opladning efter timen eller endda kortere, snarere end den traditionelle halvdags startpris). Så oversættelsesressourceministeriet for oversættelsesfirmaer bliver stadig mere uundværlige og tjener som det nærmeste supportteam for forretningsafdelingen og kræver et ressourceudbudsteam, der matcher virksomhedens forretningsvolumen. Naturligvis inkluderer indkøb af ressourcer ikke kun freelance -oversættere, men også peer samarbejdsenheder, som nævnt tidligere.

8. Salg og marketing

HubSpot og LinkedIn er de vigtigste salgs- og marketingværktøjer for deres amerikanske kolleger. I 2022 tildeler virksomheder et gennemsnit på 7% af deres årlige omsætning til markedsføring.

Sammenlignet med dette er der ingen særlig nyttige salgsværktøjer i Kina, og LinkedIn kan ikke bruges normalt i Kina. Salgsmetoderne er enten skøre bud eller ledere, der selv sælger, og der er få store salgsteams dannet. Kundekonverteringscyklussen er for lang, og forståelsen og styringen af ​​”salg” -positionsevnen er stadig i en relativt grundlæggende tilstand, hvilket også er grunden til den langsomme effektivitet ved at rekruttere et salgsteam.

Med hensyn til markedsføring driver næsten enhver kollega også deres egen WeChat Public -konto, og TalkingChinayi har også deres egen WeChat -videokonto. På samme tid har Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu osv. Også en vis vedligeholdelse, og denne type markedsføring er hovedsageligt brandorienteret; Nøgleordet SEM og SEO fra Baidu eller Google har en tendens til at blive direkte konverteret, men i de senere år er omkostningerne ved undersøgelseskonvertering steget. Ud over det stigende bud på søgemaskiner er omkostningerne ved markedsføringspersonale, der er specialiseret i reklame, også steget. Desuden er kvaliteten af ​​forespørgsler, der er bragt af reklame, ujævn, og den kan ikke målrettes i henhold til kundemålgruppen for virksomheden, som ikke er effektiv. I de senere år har mange indenlandske kammerater derfor forladt søgemaskine -reklame og brugt salgspersonale mere til at gennemføre målrettet salg.

Sammenlignet med branchen i USA, der bruger 7% af sine årlige indtægter på markedsføring, investerer indenlandske oversættelsesfirmaer mindre i dette område. Hovedårsagen til at investere mindre er ikke at indse dens betydning eller ikke vide, hvordan man gør det effektivt. Det er ikke let at udføre indholdsmarkedsføring for B2B -oversættelsestjenester, og udfordringen med markedsføring af implementering er, hvad indhold kan tiltrække kunder.

9. Andre aspekter

1) Standarder og certificeringer

Mere end halvdelen af ​​amerikanske kammerater mener, at ISO -certificering hjælper med at bevare konkurrenceevnen, men det er ikke vigtigt. Den mest populære ISO -standard er ISO17100: 2015 -certificering, der overføres af en ud af hver tre virksomheder.

Situationen i Kina er, at de fleste budprojekter og interne indkøb af nogle virksomheder kræver ISO9001, så som en obligatorisk indikator kræver de fleste oversættelsesfirmaer stadig certificering. Sammenlignet med andre er ISO17100 et bonuspunkt, og flere udenlandske klienter har dette krav. Derfor vil oversættelsesfirmaer bedømme, om det er nødvendigt at udføre denne certificering baseret på deres eget kundegrundlag. På samme tid er der også et strategisk samarbejde mellem China Translation Association og Fangyuan Logo Certification Group for at lancere A-niveau (A-5A) -certificering til oversættelsestjenester i Kina.

2) Indikatorer for nøglepræstationsevalueringer

50% af de amerikanske kammerater bruger indtægter som en forretningsindikator, og 28% af virksomhederne bruger fortjeneste som forretningsindikator. De mest almindeligt anvendte ikke-finansielle indikatorer er kundefeedback, gamle kunder, transaktionssatser, antal ordrer/projekter og nye kunder. Kundefeedback er den mest almindeligt anvendte evalueringsindikator til måling af outputkvalitet. Situationen i Kina er ens.

3) Forordninger og lovgivning

De opdaterede skalastandarder fra Small Business Association of America (SBA) træder i kraft i januar 2022. Tærsklen for oversættelses- og fortolkningsfirmaer er blevet rejst fra $ 8 millioner til $ 22,5 millioner. SBA Small -virksomheder er berettigede til at modtage reserverede indkøbsmuligheder fra den føderale regering, deltage i forskellige forretningsudviklingsprogrammer, mentorprogrammer og har mulighed for at interagere med forskellige eksperter. Situationen i Kina er anderledes. Der er et koncept af små og mikrovirksomheder i Kina, og støtte afspejles mere i skatteincitamenter.

4) Data Privacy and Network Security

Mere end 80% af de amerikanske kammerater har implementeret politikker og procedurer som foranstaltninger til at forhindre cyberhændelser. Mere end halvdelen af ​​virksomhederne har implementeret mekanismer til begivenhedsdetektering. Næsten halvdelen af ​​virksomhederne foretager regelmæssige risikovurderinger og etablerer roller og ansvar i forbindelse med cybersikkerhed i virksomheden. Dette er strengere end de fleste kinesiske oversættelsesfirmaer.

I resumé har vi i ALC -rapporten set flere nøgleord fra amerikanske peer -virksomheder:

1. vækst

I 2023, der står over for et komplekst økonomisk miljø, opretholder sprogservicesektoren i USA stadig en stærk vitalitet, hvor de fleste virksomheder opnår vækst og stabile indtægter. Imidlertid udgør det nuværende miljø større udfordringer for virksomhedernes rentabilitet. "Vækst" er stadig i fokus for sprogserviceselskaber i 2023, manifesteret ved at fortsætte med at udvide salgsteams og optimere ressourceforsyningskæden for tolke og oversættere. På samme tid forbliver niveauet af fusioner og erhvervelser i branchen stabilt, hovedsageligt på grund af håbet om at komme ind i nye lodrette felter og regionale markeder.

2. omkostninger

Selvom antallet af medarbejdere konstant øges, har arbejdsmarkedet også bragt nogle åbenlyse udfordringer; Fremragende salgsrepræsentanter og projektledere er mangelvare. I mellemtiden gør presset på at kontrollere omkostningerne rekruttere dygtige freelance -oversættere til gunstige satser mere udfordrende.

3. teknologi

Bølgen af ​​teknologisk forandring omformer konstant landskabet i sprogservicesektoren, og virksomheder står over for flere og flere teknologiske valg og strategiske beslutninger: Hvordan kan man effektivt kombinere innovationsevnen for kunstig intelligens med menneskelig professionel viden for at levere diversificerede tjenester? Hvordan integreres nye værktøjer i arbejdsgangen? Nogle små virksomheder er bekymrede for, om de kan følge med teknologiske ændringer. De fleste oversættelseskolleger i USA har imidlertid en positiv holdning til nye teknologier og mener, at industrien har evnen til at tilpasse sig det nye teknologiske miljø.

4. serviceorientering

Den kundecentriske "serviceorientering" er et tema, der gentagne gange er foreslået af amerikanske oversættelseskolleger. Evnen til at justere sprogløsninger og strategier baseret på kundebehov betragtes som den vigtigste færdighed for medarbejdere i sprogservicesektoren.

Ovenstående nøgleord gælder også i Kina. Virksomheder med "vækst" i ALC -rapporten er ikke mellem 500000 og 1 million amerikanske dollars som en lille virksomhed med indtægter, TalkingChina -oversættelsens opfattelse er også, at den indenlandske oversættelsesvirksomhed har haft en tendens til at strømme mod større oversættelsesvirksomheder i de senere år, hvilket viser en betydelig Matthew -effekt. Fra dette perspektiv er stigende indtægter stadig den højeste prioritet. Med hensyn til omkostninger købte oversættelsesfirmaer tidligere oversættelsesproduktionspriser, der for det meste var til manuel oversættelse, korrekturlæsning eller PEMT. I den nye efterspørgselsmodel, hvor PEMT i stigende grad bruges til at udsende manuel oversættelseskvalitet, hvordan man justerer produktionsprocessen, er det presserende og vigtigt at købe en ny omkostning for at samarbejde oversættere til at udføre dybdegående korrekturlæsning på grundlag af MT og i sidste ende output manuel oversættelseskvalitet (forskellig fra simpel PEMT), mens de leverer tilsvarende nye arbejdsstyring.

Med hensyn til teknologi omfavner indenlandske kammerater også aktivt teknologi og foretager de nødvendige justeringer af produktionsprocesser. Med hensyn til serviceorientering har oversættelse af TalkingChina et stærkt kundeforhold eller er afhængig af kontinuerlig selvforbedring, brand management, serviceforfining og kundebehovsorientering. Evalueringsindikatoren for kvalitet er "kundefeedback" i stedet for at tro, at "en komplet produktions- og kvalitetskontrolproces er blevet implementeret". Hver gang der er forvirring, at gå ud, nærme sig kunder og lytte til deres stemmer er den højeste prioritet for kundestyring.

Selvom 2022 var det mest alvorlige år for den indenlandske epidemi, opnåede de fleste indenlandske oversættelsesfirmaer stadig omsætningsvækst. 2023 er det første år efter gendannelse af epidemien. Det komplekse politiske og økonomiske miljø såvel som den dobbelte virkning af AI -teknologi udgør store udfordringer for oversættelsesfirmaers vækst og rentabilitet. Hvordan bruger man teknologi til at reducere omkostningerne og øge effektiviteten? Hvordan vinder man i den stadig sværere priskonkurrence? Hvordan man bedre fokuserer på kunder og imødekommer deres stadigt skiftende behov, især de internationale sprogbehov hos kinesiske lokale virksomheder i de senere år, mens deres fortjenstmargener presses? Kinesiske oversættelsesfirmaer overvejer og praktiserer disse problemer aktivt. Bortset fra forskellene i nationale forhold, kan vi stadig finde nogle nyttige referencer fra vores amerikanske kolleger i rapporten fra 2023alc branchen.

Denne artikel leveres af Ms. Su Yang (General Manager for Shanghai Talkingchina Translation Consulting Co., Ltd.)


Posttid: Feb-01-2024