Følgende indhold er oversat fra kinesisk kilde ved hjælp af maskinoversættelse uden efterredigering.
Association of American Language Companies (ALC) er en brancheforening med base i USA. Medlemmerne af foreningen er primært virksomheder, der leverer oversættelse, tolkning, lokalisering og sproghandel. ALC afholder grundlæggende årlige møder hvert år for at tale for brancherettigheder, afholde rundbordsdiskussioner om emner som brancheudvikling, virksomhedsledelse, marked og teknologi, og organisere repræsentanter fra amerikanske oversættelsesvirksomheder for at lobbyere Kongressen. Ud over at invitere branchetalspersoner vil det årlige møde også arrangere kendte virksomhedsledelsekonsulenter eller lederuddannelseseksperter og andre ikke-branchetalspersoner og offentliggøre den årlige ALC-brancherapport.
I denne artikel præsenterer vi indholdet af 2023ALC Industry Report (udgivet i september 2023, hvor to tredjedele af de undersøgte virksomheder er medlemmer af ALC, og over 70 % har hovedkontor i USA), kombineret med TalkingChina Translates personlige erfaring i branchen for at lave en simpel sammenligning af oversættelsesbranchens forretningsstatus i Kina og USA. Vi håber også at kunne bruge sten fra andre lande til at skabe vores egen jade.
ALC-rapporten indeholder nøgledatastatistikker for branchen fra 14 aspekter, som vi kan referere til og sammenligne én efter én:
1. Forretningsmodel
Ligheder mellem Kina og USA:
1) Serviceindhold: 60 % af amerikanske konkurrenters kerneydelser fokuserer på oversættelse, 30 % på tolkning, og de resterende 10 % er spredt ud over forskellige oversættelsesserviceprodukter. Mere end halvdelen af virksomhederne leverer medielokaliseringstjenester, herunder transskription, dubbing, undertekster og dubbing.
2) Køber: Selvom mere end to tredjedele af amerikanske konkurrenter betjener advokatfirmaer, bruger kun 15 % af virksomhederne dem som deres primære indtægtskilde. Dette indikerer, at advokatfirmaers udgifter til sprogtjenester er stærkt spredte, hvilket generelt stemmer overens med den midlertidige karakter af behovet for juridiske oversættelser og den lavere end gennemsnitlige modenhed for oversættelsesindkøb i branchen. Derudover leverer mere end halvdelen af vores amerikanske konkurrenter sprogtjenester til kreative, marketing- og digitale institutioner. Disse institutioner fungerer som formidlere mellem sprogtjenestevirksomheder og slutkøbere fra forskellige brancher. I de senere år er rollen og grænserne for sprogtjenester blevet slørede: nogle kreative institutioner leverer sprogtjenester, mens andre udvider sig til indholdsskabelse. I mellemtiden leverer 95 % af amerikanske konkurrenter sprogtjenester til andre konkurrenter, og indkøb inden for denne branche er drevet af samarbejdsrelationer.
Ovenstående karakteristika ligner situationen i Kina. For eksempel stødte TalkingChina Translation i en nylig forretningsdrift på en sag, hvor en stor klient, der havde ansat i mange år, på grund af overvejelser om konsistens og omkostninger til indholdsproduktion genudbød og centraliserede indkøb af alle filmoptagelser, design, animation, oversættelse og andre indholdsrelaterede virksomheder. Indkøbsdeltagerne var primært reklamebureauer, og den vindende tilbudsgiver blev hovedleverandør for indholdskreativitet. Oversættelsesarbejdet blev også udført af denne hovedleverandør, eller fuldført eller udliciteret af sig selv. På denne måde kan TalkingChina som den oprindelige oversættelsesudbyder kun stræbe efter at fortsætte med at samarbejde med denne hovedleverandør så meget som muligt, og det er meget vanskeligt helt at krydse grænsen og blive en indholdskreativ hovedleverandør.
Hvad angår samarbejde mellem ligesindede, er den specifikke andel i Kina ukendt, men det er sikkert, at det er blevet en stadig mere almindelig tendens i de senere år, der sigter mod at imødekomme kundernes behov, styrke kapaciteter inden for vertikale områder og andre sprog, etablere mere fleksible forsyningskæder eller udvide eller fordøje produktionskapaciteten med komplementære fordele. Den private nydelsesforening laver også aktivt nogle gavnlige planer og forsøg i denne henseende.
Forskelle mellem Kina og USA:
1) International ekspansion: De fleste af vores amerikanske konkurrenter genererer deres primære omsætning fra indenlandske kunder, men én ud af tre virksomheder har kontorer i to eller flere lande, selvom der ikke er nogen positiv proportional sammenhæng mellem omsætning og antallet af internationale filialer. Det ser ud til, at andelen af international ekspansion blandt amerikanske konkurrenter er meget højere end vores, hvilket hænger sammen med deres fordele inden for geografisk placering, sprog og kulturel lighed. De går ind på nye markeder gennem international ekspansion, tilegner sig teknologiske ressourcer eller etablerer lavprisproduktionscentre.
Sammenlignet med dette er den internationale ekspansionsrate for kinesiske oversættelseskonkurrenter meget lavere, idet kun få virksomheder med succes har gået globalt. Ud fra de få succesfulde tilfælde kan det ses, at det grundlæggende er forretningslederne selv, der skal ud først. Det er bedst at fokusere på oversøiske målmarkeder, have lokale driftsteams i lokalområdet og fuldt ud integrere virksomhedskulturen, især salg og marketing, i det lokale marked for at gøre et godt stykke arbejde med lokalisering. Virksomheder går selvfølgelig ikke til udlandet for at blive globale, men skal snarere først tænke over, hvorfor de vil gå globalt, og hvad deres formål er? Hvorfor kan vi gå ud på havet? Hvad er den ultimative færdighed? Så kommer spørgsmålet om, hvordan man går ud på havet.
Ligeledes er indenlandske oversættelsesfirmaer også meget konservative med hensyn til at deltage i internationale konferencer med ligestillede parter. TalkingChinas deltagelse i internationale konferencer som GALA/ALC/LocWorld/ELIA er allerede ret hyppig, og han ser sjældent tilstedeværelsen af indenlandske ligestillede. Hvordan man kan styrke den samlede stemme og indflydelse fra Kinas sprogserviceindustri i det internationale samfund og forene sig for varme har altid været et problem. Tværtimod ser vi ofte argentinske oversættelsesfirmaer komme langvejs fra til internationale konferencer. De deltager ikke kun i konferencen, men fremstår også som et kollektivt billede af en fælles sydamerikansk spansk sprogudbyder. De spiller nogle PR-spil på konferencen, liver atmosfæren op og skaber et fælles brand, som det er værd at lære af.
2) Køber: De tre største kundegrupper målt på omsætning i USA er sundhedspleje, den offentlige sektor og uddannelsesinstitutioner, mens de i Kina er informations- og kommunikationsteknologi, grænseoverskridende e-handel samt uddannelse og træning (ifølge 2023-udviklingsrapporten for den kinesiske oversættelses- og sprogtjenestebranche udgivet af China Translators Association).
Sundhedsudbydere (herunder hospitaler, forsikringsselskaber og klinikker) er den primære indtægtskilde for over 50 % af deres amerikanske modparter, hvilket har et klart amerikansk karakteristika. På globalt plan har USA de højeste sundhedsudgifter. På grund af implementeringen af et blandet system af privat og offentlig finansiering i USA kommer udgifter til sprogtjenester inden for sundhedsvæsenet fra både private hospitaler, sundhedsforsikringsselskaber og klinikker samt offentlige programmer. Sprogtjenester spiller en central rolle i at hjælpe sundhedsudbydere med at designe og udføre sprogbrugsplaner. Ifølge lovbestemmelser er sprogbrugsplaner obligatoriske for at sikre, at patienter med begrænsede engelskkundskaber har lige adgang til lægetjenester af høj kvalitet.
Fordelene ved ovenstående naturlige markedsefterspørgsel kan ikke sammenlignes eller matches indenlandsk. Men det kinesiske marked har også sine egne karakteristika. I de senere år har det regeringsledede Bælt-og-Vej-initiativ og bølgen af kinesiske lokale virksomheder, der flytter til udlandet, givet anledning til flere oversættelsesbehov fra kinesisk eller engelsk til mindretalssprog. Hvis du vil deltage i det og blive en kvalificeret aktør, stiller det selvfølgelig også højere krav til vores oversættelsesvirksomheder med hensyn til ressourcer og projektledelseskapaciteter.
3) Serviceindhold: Næsten halvdelen af vores amerikanske modparter tilbyder tegnsprogstjenester; 20 % af virksomhederne tilbyder sprogtestning (inklusive vurdering af sprogfærdigheder); 15 % af virksomhederne tilbyder sprogtræning (primært online).
Der findes ingen tilsvarende data indenlandsk for ovenstående indhold, men fra et sensorisk perspektiv burde andelen i USA være højere end i Kina. Den vindende byder på indenlandske tegnsprogsudbudsprojekter er ofte en specialskole eller endda en netværksteknologivirksomhed, og sjældent et oversættelsesfirma. Der er også et par oversættelsesfirmaer, der prioriterer sprogtestning og -uddannelse som deres primære forretningsområder.
2. Virksomhedsstrategi
De fleste amerikanske konkurrenter prioriterer "øgelse af omsætning" som deres topprioritet for 2023, mens en tredjedel af virksomhederne vælger at reducere driftsomkostningerne.
Med hensyn til servicestrategi har mere end halvdelen af virksomhederne øget deres tjenester i de seneste tre år, men der er færre virksomheder, der planlægger at øge deres tjenester i de næste tre år. De tjenester, der er steget mest, er e-læring, on-site underteksttjenester, maskinoversættelse efter redigering (PEMT), fjernsimultantolkning (RSI), dubbing og videofjerntolkning (VRI). Udvidelsen af tjenester er primært drevet af kundernes efterspørgsel. I denne henseende ligner det situationen i Kina. De fleste kinesisksprogede servicevirksomheder har reageret på den stigende markedsefterspørgsel i de seneste år, og vækst og omkostningsreduktion er også evige temaer.
I mellemtiden har mange indenlandske konkurrenter i de seneste to år diskuteret serviceopgraderinger, hvad enten det drejer sig om at udvide serviceomfanget eller at udvide det vertikalt. For eksempel udvider oversættelsesfirmaer, der specialiserer sig i patentoversættelse, deres fokus til andre områder af patenttjenester; udfører biloversættelse og indsamler oplysninger om bilindustrien; oversætter marketingdokumenter for at hjælpe kunder med at udgive og vedligeholde oversøiske marketingmedier; tilbyder også opsætning på trykniveau og efterfølgende tryktjenester til oversættelse af dokumenter, der skal trykkes; de, der arbejder som konferencetolke, er ansvarlige for at udføre konferenceanliggender eller opbygning på stedet; udfører SEO- og SEM-eksekvering under hjemmesideoversættelse osv. Selvfølgelig kræver enhver transformation udforskning og er ikke let, og der vil være nogle faldgruber i processen. Men så længe det er en strategisk justering foretaget efter rationel beslutningstagning, er det meget nødvendigt at udvise en vis vedholdenhed i den indviklede proces. I de seneste tre til fem år har TalkingChina Translation gradvist etableret vertikale felter og sprogudvidelsesprodukter (såsom lægemidler, patenter, onlinespil og anden pan-underholdning, engelsk og udenlandsk internationalisering osv.). Samtidig har virksomheden også udvidet sin ekspertise inden for oversættelse af markedskommunikation vertikalt. Samtidig med at den klarer sig godt med at oversætte servicemærker, er den også gået ind i at skrive tekster med højere merværdi (såsom salgsargumenter, guidetitler, produkttekster, produktdetaljer, mundtlig tekst osv.) og har opnået gode resultater.
Hvad angår konkurrencelandskabet, anser de fleste amerikanske konkurrenter store, globale og flersprogede virksomheder som deres primære konkurrenter, såsom LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect osv.; I Kina er der relativt mindre direkte konkurrence på grund af forskellene i kundebasen mellem internationale lokaliseringsvirksomheder og lokale oversættelsesvirksomheder. Mere konkurrence fra konkurrenter kommer fra priskonkurrence mellem oversættelsesvirksomheder, hvor lavpris- og storskalavirksomheder er de primære konkurrenter, især i udbudsprojekter.
Der har altid været en betydelig forskel mellem Kina og USA, hvad angår fusioner og opkøb. Amerikanske konkurrenters fusions- og opkøbsaktiviteter forbliver stabile, hvor købere konstant søger efter muligheder, og potentielle sælgere aktivt søger eller venter på muligheder for at sælge eller opretholder kontakt med fusions- og opkøbsmæglere. I Kina er værdiansættelsen vanskelig at beregne rimeligt på grund af finansielle reguleringsproblemer. Samtidig kan der være risiko for overførsel af kunderessourcer før og efter fusionen og opkøbet, hvis virksomheden skifter hænder. Fusioner og opkøb er ikke normen.
3. Tjenestens indhold
Maskinoversættelse (MT) er blevet bredt anvendt af konkurrenter i USA. Anvendelsen af MT i en virksomhed er dog ofte selektiv og strategisk, og forskellige faktorer kan påvirke dens potentielle risici og fordele. Næsten to tredjedele af amerikanske konkurrenter tilbyder maskinoversættelse efter redigering (PEMT) som en service til deres kunder, men TEP er fortsat den mest almindeligt anvendte oversættelsestjeneste. Når man skal vælge mellem de tre produktionsmetoder: ren manuel, ren maskinoversættelse og maskinoversættelse og -redigering, er kundernes efterspørgsel den mest kritiske faktor, der påvirker beslutningstagningen, og dens betydning overstiger de to andre hovedfaktorer (indholdstype og sprogparring).
Med hensyn til tolkning har det amerikanske marked gennemgået betydelige ændringer. Omkring tre fjerdedele af amerikanske tolkeudbydere tilbyder videofjerntolkning (VRI) og telefontolkning (OPI), og omkring to tredjedele af virksomhederne tilbyder fjernsimultantolkning (RSI). De tre hovedområder for tolkeudbydere er tolkning inden for sundhedsvæsenet, erhvervstolkning og juridisk tolkning. RSI synes at forblive et hurtigt voksende nichemarked i USA. Selvom RSI-platforme primært er teknologivirksomheder, tilbyder de fleste platforme nu bekvemmeligheden ved at få tolketjenester gennem crowdsourcing og/eller samarbejde med sprogtjenestevirksomheder. Den direkte integration af RSI-platforme med online konferenceværktøjer som Zoom og andre klientplatforme sætter også disse virksomheder i en gunstig strategisk position i forhold til at håndtere virksomheders tolkebehov. RSI-platformen ses naturligvis også af de fleste amerikanske konkurrenter som en direkte konkurrent. Selvom RSI har mange fordele med hensyn til fleksibilitet og omkostninger, medfører det også implementeringsudfordringer, herunder latenstid, lydkvalitet, datasikkerhedsudfordringer osv.
Ovenstående indhold har ligheder og forskelle i Kina, såsom RSI. TalkingChina Translation etablerede et strategisk samarbejde med en platformvirksomhed før epidemien. Under epidemien havde denne platform en masse forretning på egen hånd, men efter epidemien blev flere og flere møder genoptaget ved hjælp af offline-formularer. Derfor mener TalkingChina Translations perspektiv som tolkeudbyder, at efterspørgslen efter tolkning på stedet er steget betydeligt, og RSI er faldet til en vis grad. Men RSI er faktisk et meget nødvendigt supplement og en nødvendig funktion for indenlandske tolkeudbydere. Samtidig er brugen af OPI i telefontolkning allerede meget lavere på det kinesiske marked end i USA, da de primære brugsscenarier i USA er medicinske og juridiske, hvilket mangler i Kina.
Med hensyn til maskinoversættelse er efterbehandling af maskinoversættelse (PEMT) et "chicken rib"-produkt i indenlandske oversættelsesvirksomheders serviceindhold. Kunderne vælger det sjældent, og det, de ønsker, er at opnå den samme kvalitet og hurtigere hastighed som menneskelig oversættelse til en pris, der ligger tæt på maskinoversættelse. Derfor er brugen af maskinoversættelse endnu mere usynlig i oversættelsesvirksomheders produktionsproces, uanset om den bruges eller ej. Vi er nødt til at tilbyde kunderne kvalificeret kvalitet og lave priser (hurtige, gode og billige). Der er selvfølgelig også kunder, der direkte leverer maskinoversættelsesresultater og anmoder oversættelsesvirksomheder om korrekturlæsning på dette grundlag. TalkingChina Translations opfattelse er, at kvaliteten af den maskinoversættelse, kunden leverer, er langt fra kundens forventninger, og manuel korrekturlæsning kræver dybdegående indgriben, ofte uden for PEMT's omfang. Den pris, kunden tilbyder, er dog langt lavere end prisen for manuel oversættelse.
4. Vækst og rentabilitet
Trods makroøkonomisk og global politisk usikkerhed forblev væksten hos amerikanske konkurrenter i 2022 robust, hvor 60 % af virksomhederne oplevede omsætningsvækst, og 25 % oplevede vækstrater på over 25 %. Denne robusthed er relateret til flere nøglefaktorer: Sprogservicevirksomheders omsætning kommer fra forskellige områder, hvilket gør den samlede indvirkning af efterspørgselsudsving på virksomheden relativt lille; Teknologier som tale-til-tekst, maskinoversættelse og fjerntolkningsplatforme gør det lettere for virksomheder at implementere sprogløsninger i en bredere vifte af miljøer, og anvendelsen af sprogtjenester fortsætter med at vokse; Samtidig fortsætter sundhedssektoren og offentlige myndigheder i USA med at øge de relaterede udgifter; Derudover stiger antallet af personer med begrænsede engelskkundskaber i USA konstant, og håndhævelsen af lovgivning om sprogbarrierer stiger også.
I 2022 er amerikanske konkurrenter generelt profitable med en gennemsnitlig bruttoavance på mellem 29 % og 43 %, hvor sproguddannelse har den højeste profitmargin (43 %). Sammenlignet med året før er profitmarginerne for oversættelses- og tolketjenester dog faldet en smule. Selvom de fleste virksomheder har øget deres tilbud til kunderne, er stigningen i driftsomkostninger (især lønomkostninger) fortsat en nøglefaktor, der påvirker rentabiliteten af disse to tjenester.
I Kina er oversættelsesvirksomhedernes omsætning generelt også stigende i 2022. Set ud fra bruttoavancen kan det siges, at den også ligner de amerikanske modparter. Forskellen er dog, at tilbuddet, især for store projekter, er faldende. Derfor er den vigtigste faktor, der påvirker rentabiliteten, ikke stigningen i lønomkostninger, men prisfaldet forårsaget af priskonkurrence. I situationer, hvor lønomkostningerne ikke kan reduceres tilsvarende, er det derfor stadig et uundgåeligt valg aktivt at bruge teknologier som kunstig intelligens til at reducere omkostninger og øge effektiviteten.
5. Prisfastsættelse
På det amerikanske marked er ordprisen for oversættelse, redigering og korrekturlæsning (TEP) generelt steget med 2 % til 9 %. ALC-rapporten dækker priser for engelsk oversættelse for 11 sprog: arabisk, portugisisk, forenklet kinesisk, fransk, tysk, japansk, koreansk, russisk, spansk, tagalog og vietnamesisk. Medianprisen i den engelske oversættelse er 0,23 amerikanske dollars pr. ord, med et prisinterval mellem den laveste værdi på 0,10 og den højeste værdi på 0,31. Medianprisen i den forenklede kinesiske engelske oversættelse er 0,24, med et prisinterval mellem 0,20 og 0,31.
Amerikanske konkurrenter angiver generelt, at "kunderne håber, at kunstig intelligens og MT-værktøjer kan reducere omkostningerne, men de kan ikke opgive kvalitetsstandarden på 100 % manuel betjening." PEMT-priserne er generelt 20 % til 35 % lavere end rene manuelle oversættelsestjenester. Selvom ord-for-ord-prismodellen stadig dominerer sprogbranchen, er den udbredte brug af PEMT blevet en drivkraft for nogle virksomheder til at introducere andre prismodeller.
Med hensyn til tolkning er serviceraten i 2022 steget i forhold til året før. Den største stigning var i konferencetolkning på stedet, hvor OPI-, VRI- og RSI-serviceraterne alle steg med 7% til 9%.
Sammenlignet med dette er indenlandske oversættelsesfirmaer i Kina ikke så heldige. Under presset fra det økonomiske miljø, teknologiske chok som kunstig intelligens, omkostningskontrol fra part A og priskonkurrence inden for branchen er priserne på mundtlige og skriftlige oversættelser ikke steget, men faldet, især i oversættelsespriserne.
6. Teknologi
1) TMS/CAT-værktøj: MemoQ er førende, hvor over 50 % af amerikanske konkurrenter bruger denne platform, efterfulgt af RWSTrados. Boostlingo er den mest anvendte tolkeplatform, hvor næsten 30 % af virksomhederne rapporterer at bruge den til at arrangere, administrere eller levere tolketjenester. Omkring en tredjedel af sprogtestvirksomhederne bruger Zoom til at levere testtjenester. I udvalget af maskinoversættelsesværktøjer er Amazon AWS det mest anvendte, efterfulgt af Alibaba og DeepL, og derefter Google.
Situationen i Kina er ens, med en række forskellige valgmuligheder inden for maskinoversættelsesværktøjer, såvel som produkter fra store virksomheder som Baidu og Youdao, samt maskinoversættelsesmotorer, der udmærker sig inden for specifikke områder. Blandt indenlandske konkurrenter er de fleste virksomheder, bortset fra den almindelige brug af maskinoversættelse af lokaliseringsvirksomheder, stadig afhængige af traditionelle oversættelsesmetoder. Nogle oversættelsesvirksomheder med stærke teknologiske kapaciteter eller fokus på et specifikt felt er dog også begyndt at bruge maskinoversættelsesteknologi. De bruger normalt maskinoversættelsesmotorer, der enten købes eller lejes fra tredjeparter, men som trænes ved hjælp af deres eget korpus.
2) Large Language Model (LLM): Den har fremragende maskinoversættelsesfunktioner, men har også sine fordele og ulemper. I USA spiller sprogservicevirksomheder stadig en central rolle i at levere sprogservice til virksomheder i stor skala. Deres ansvar omfatter at imødekomme komplekse køberbehov gennem en række teknologidrevne sprogservices og at bygge bro mellem de tjenester, som kunstig intelligens kan levere, og de sprogservices, som klientvirksomheder skal implementere. Indtil videre er anvendelsen af kunstig intelligens i interne arbejdsgange dog langt fra udbredt. Omkring to tredjedele af amerikanske konkurrenter har ikke brugt kunstig intelligens til at muliggøre eller automatisere nogen arbejdsgang. Den mest almindeligt anvendte måde at bruge kunstig intelligens som en drivende faktor i arbejdsgange er gennem AI-assisteret ordforrådsoprettelse. Kun 10 % af virksomhederne bruger kunstig intelligens til kildetekstanalyse; Omkring 10 % af virksomhederne bruger kunstig intelligens til automatisk at evaluere oversættelseskvaliteten; Mindre end 5 % af virksomhederne bruger kunstig intelligens til at planlægge eller hjælpe tolke i deres arbejde. De fleste amerikanske konkurrenter forstår dog LLM yderligere, og en tredjedel af virksomhederne tester testcases.
I denne henseende var de fleste indenlandske konkurrenter i begyndelsen ikke i stand til fuldt ud at integrere store sprogmodelprodukter fra udlandet, såsom ChatGPT, i projektprocessen på grund af forskellige begrænsninger. Derfor kan de kun bruge disse produkter som intelligente spørgsmål- og svarværktøjer. Med tiden er disse produkter dog ikke kun blevet brugt som maskinoversættelsesmotorer, men er også blevet integreret med succes i andre funktioner såsom polering og oversættelsesevaluering. De forskellige funktioner i disse LLM'er kan mobiliseres til at levere mere omfattende tjenester til projekter. Det er værd at nævne, at der, drevet af udenlandske produkter, også er dukket indenlandsk udviklede LLM-produkter op. Baseret på den nuværende feedback er der dog stadig en betydelig forskel mellem indenlandske LLM-produkter og udenlandske, men vi mener, at der vil komme flere teknologiske gennembrud og innovationer i fremtiden for at mindske denne kløft.
3) MT, automatisk transskription og AI-undertekster er de mest almindelige AI-tjenester. Situationen i Kina er lignende, med betydelig udvikling inden for teknologier som talegenkendelse og automatisk transskription i de senere år, hvilket har resulteret i betydelige omkostningsreduktioner og effektivitetsforbedringer. Med den udbredte anvendelse af disse teknologier og den stigende efterspørgsel søger kunderne naturligvis konstant bedre omkostningseffektivitet inden for begrænsede budgetter, og teknologiudbydere stræber derfor efter at udvikle bedre løsninger.
4) Med hensyn til integration af oversættelsestjenester kan TMS integreres med forskellige platforme såsom kundens CMS (content management system) og cloud-filbibliotek. Med hensyn til tolketjenester kan fjerntolkningsværktøjer integreres med kundens platforme til levering af sundhedsydelser på afstand og online konferenceplatforme. Omkostningerne ved at etablere og implementere integration kan være høje, men integration kan direkte integrere sprogtjenestevirksomheders løsninger i kundens teknologiske økosystem, hvilket gør det strategisk betydningsfuldt. Mere end halvdelen af amerikanske konkurrenter mener, at integration er afgørende for at opretholde konkurrenceevnen, hvor cirka 60 % af virksomhederne modtager delvise oversættelser gennem automatiserede arbejdsgange. Med hensyn til teknologistrategi anvender de fleste virksomheder en indkøbstilgang, hvor 35 % af virksomhederne anvender en hybrid tilgang med "køb og opbygning".
I Kina udvikler store oversættelses- eller lokaliseringsvirksomheder normalt integrerede platforme til intern brug, og nogle kan endda kommercialisere dem. Derudover har nogle tredjepartsteknologiudbydere også lanceret deres egne integrerede produkter, der integrerer CAT, MT og LLM. Ved at rekonstruere processen og kombinere kunstig intelligens med menneskelig oversættelse sigter vi mod at skabe en mere intelligent arbejdsgang. Dette stiller også nye krav til færdighedsstrukturen og træningsretningen for sproglige talenter. I fremtiden vil oversættelsesbranchen se flere scenarier med menneske-maskine-kobling, hvilket afspejler branchens krav om mere intelligent og effektiv udvikling. Oversættere skal lære at fleksibelt bruge kunstig intelligens og automatiseringsværktøjer til at forbedre den samlede oversættelseseffektivitet og -kvalitet.
TalkingChina Translation har også aktivt forsøgt at anvende den integrerede platform i sin egen produktionsproces i denne henseende. I øjeblikket er vi stadig i den udforskende fase, hvilket udgør en udfordring for projektledere og oversættere med hensyn til arbejdsvaner. De skal bruge meget energi på at tilpasse sig de nye arbejdsmetoder. Samtidig kræver effektiviteten af brugen også yderligere observation og evaluering. Vi mener dog, at denne positive udforskning er nødvendig.
7. Ressourceforsyningskæde og personale
Næsten 80 % af amerikanske konkurrenter rapporterer, at de oplever mangel på talent. Salg, tolke og projektledere er blandt de bedste i stillinger med høj efterspørgsel, men begrænset udbud. Lønningerne forbliver relativt stabile, men salgsstillingerne er steget med 20 % i forhold til året før, mens administrative stillinger er faldet med 8 %. Serviceorientering og kundeservice, samt kunstig intelligens og big data, betragtes som de vigtigste færdigheder for medarbejdere i de næste tre år. Projektleder er den mest almindeligt ansatte stilling, og de fleste virksomheder ansætter en projektleder. Mindre end 20 % af virksomhederne ansætter tekniske/softwareudviklere.
Situationen i Kina er den samme. Med hensyn til fuldtidsansatte er det vanskeligt for oversættelsesbranchen at fastholde fremragende salgstalenter, især dem, der forstår produktion, marked og kundeservice. Selv hvis vi tager et skridt tilbage og siger, at vores virksomheds forretning udelukkende er afhængig af at betjene gamle kunder, er det ikke en engangsløsning. For at kunne levere god service skal vi også være i stand til at modstå konkurrencen til en rimelig pris. Samtidig er der også høje krav til kundeservicepersonalets serviceorienterede evne (som kan forstå oversættelsesbehovene dybt og udvikle og implementere tilsvarende sprogserviceplaner) og projektledelsespersonalets evne til projektstyring (som kan forstå ressourcer og processer, kontrollere omkostninger og kvalitet og fleksibelt bruge forskellige teknologier, herunder nye kunstig intelligens-værktøjer).
Med hensyn til ressourceforsyningskæden vil det i den praktiske drift af TalkingChinas oversættelsesvirksomhed ses, at der er kommet flere og flere nye krav i Kina i de seneste to år, såsom behovet for lokale oversættelsesressourcer i udlandet for at kinesiske virksomheder kan blive globale; ressourcer på forskellige mindretalssprog, der er kompatible med virksomhedens oversøiske ekspansion; specialiserede talenter inden for vertikale områder (uanset om det er inden for medicin, spil, patenter osv., er de tilsvarende oversætterressourcer relativt uafhængige, og uden tilsvarende baggrund og erfaring er de stort set ikke i stand til at komme ind); der er en generel mangel på tolke, men de skal være mere fleksible med hensyn til servicetid (f.eks. opkrævning pr. time eller endda kortere, snarere end den traditionelle startpris for en halv dag). Så oversætterressourceafdelingen i oversættelsesvirksomheder bliver stadig mere uundværlig og fungerer som det nærmeste supportteam for forretningsafdelingen og kræver et ressourceindkøbsteam, der matcher virksomhedens forretningsvolumen. Indkøb af ressourcer omfatter naturligvis ikke kun freelanceoversættere, men også peer-samarbejdsenheder, som tidligere nævnt.
8. Salg og marketing
Hubspot og LinkedIn er de vigtigste salgs- og marketingværktøjer for deres amerikanske modparter. I 2022 vil virksomheder i gennemsnit allokere 7% af deres årlige omsætning til marketing.
Sammenlignet med dette findes der ingen særligt nyttige salgsværktøjer i Kina, og LinkedIn kan ikke bruges normalt i Kina. Salgsmetoderne er enten vanvittige budgivningsmetode eller ledere, der selv udfører salget, og der er få store salgsteams dannet. Kundekonverteringscyklussen er for lang, og forståelsen og styringen af "salgs"-positionens evne er stadig relativt grundlæggende, hvilket også er årsagen til den langsomme effektivitet i rekrutteringen af et salgsteam.
Med hensyn til markedsføring har næsten alle kolleger også deres egen offentlige WeChat-konto, og TalkingChinayi har også deres egen WeChat-videokonto. Samtidig har Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu osv. også en vis vedligeholdelse, og denne type markedsføring er primært brandorienteret. Søgeordene SEM og SEO fra Baidu eller Google har en tendens til at blive direkte konverteret, men i de senere år er omkostningerne ved forespørgselskonvertering steget. Ud over den stigende budgivning fra søgemaskiner er omkostningerne til marketingpersonale, der specialiserer sig i reklame, også steget. Desuden er kvaliteten af forespørgsler, der kommer via reklame, ujævn, og de kan ikke målrettes efter virksomhedens kundemålgruppe, hvilket ikke er effektivt. Derfor har mange indenlandske konkurrenter i de senere år opgivet søgemaskineannoncering og i stedet brugt salgspersonale til at udføre målrettet salg.
Sammenlignet med branchen i USA, der bruger 7% af sin årlige omsætning på marketing, investerer indenlandske oversættelsesfirmaer mindre i dette område. Hovedårsagen til at investere mindre er, at man ikke er klar over dets betydning eller ikke ved, hvordan man gør det effektivt. Det er ikke let at lave indholdsmarkedsføring til B2B-oversættelsestjenester, og udfordringen ved implementering af marketing er, hvilket indhold der kan tiltrække kunder.
9. Andre aspekter
1) Standarder og certificeringer
Mere end halvdelen af amerikanske konkurrenter mener, at ISO-certificering er med til at opretholde konkurrenceevnen, men det er ikke afgørende. Den mest populære ISO-standard er ISO17100:2015-certificering, som hver tredje virksomhed har bestået.
Situationen i Kina er, at de fleste udbudsprojekter og interne indkøb hos nogle virksomheder kræver ISO9001, så som en obligatorisk indikator kræver de fleste oversættelsesfirmaer stadig certificering. Sammenlignet med andre er ISO17100 et bonuspoint, og flere udenlandske kunder har dette krav. Derfor vil oversættelsesfirmaer vurdere, om det er nødvendigt at foretage denne certificering, baseret på deres egen kundebase. Samtidig er der også et strategisk samarbejde mellem China Translation Association og Fangyuan Logo Certification Group om at lancere A-niveau (A-5A) certificering for oversættelsestjenester i Kina.
2) Nøgleindikatorer for præstationsevaluering
50 % af amerikanske konkurrenter bruger omsætning som en forretningsindikator, og 28 % af virksomhederne bruger profit som en forretningsindikator. De mest almindeligt anvendte ikke-finansielle indikatorer er kundefeedback, gamle kunder, transaktionsrater, antal ordrer/projekter og nye kunder. Kundefeedback er den mest almindeligt anvendte evalueringsindikator til måling af outputkvalitet. Situationen i Kina er lignende.
3) Reguleringer og lovgivning
De opdaterede skalastandarder fra Small Business Association of America (SBA) træder i kraft i januar 2022. Grænsen for oversættelses- og tolkevirksomheder er blevet hævet fra 8 millioner dollars til 22,5 millioner dollars. Små virksomheder under SBA er berettigede til at modtage reserverede indkøbsmuligheder fra den føderale regering, deltage i forskellige forretningsudviklingsprogrammer, mentorprogrammer og have mulighed for at interagere med forskellige eksperter. Situationen i Kina er anderledes. Der findes et koncept med små og mikrovirksomheder i Kina, og støtten afspejles i højere grad i skatteincitamenter.
4) Databeskyttelse og netværkssikkerhed
Mere end 80 % af amerikanske konkurrenter har implementeret politikker og procedurer som foranstaltninger til at forebygge cyberhændelser. Mere end halvdelen af virksomhederne har implementeret mekanismer til hændelsesdetektering. Næsten halvdelen af virksomhederne foretager regelmæssige risikovurderinger og fastlægger roller og ansvar relateret til cybersikkerhed i virksomheden. Dette er strengere end de fleste kinesiske oversættelsesfirmaer.
Kort sagt har vi i ALC-rapporten set flere nøgleord fra amerikanske konkurrenter:
1. Vækst
I 2023, hvor sprogservicebranchen i USA står over for et komplekst økonomisk miljø, opretholder den stadig en stærk vitalitet, hvor de fleste virksomheder opnår vækst og stabil omsætning. Det nuværende miljø stiller dog større udfordringer for virksomhedernes rentabilitet. "Vækst" er fortsat fokus for sprogservicevirksomheder i 2023, hvilket manifesteres ved fortsat udvidelse af salgsteams og optimering af ressourceforsyningskæden for tolke og oversættere. Samtidig forbliver niveauet af fusioner og opkøb i branchen stabilt, primært på grund af håbet om at komme ind på nye vertikale områder og regionale markeder.
2. Omkostninger
Selvom antallet af medarbejdere konstant stiger, har arbejdsmarkedet også medført nogle åbenlyse udfordringer; Der er mangel på dygtige sælgere og projektledere. Samtidig gør presset for at kontrollere omkostningerne det mere udfordrende at rekruttere dygtige freelanceoversættere til favorable priser.
3. Teknologi
Bølgen af teknologiske forandringer omformer konstant sprogservicebranchens landskab, og virksomheder står over for flere og flere teknologiske valg og strategiske beslutninger: Hvordan kan man effektivt kombinere kunstig intelligens' innovationsevne med menneskelig faglig viden for at levere diversificerede tjenester? Hvordan integrerer man nye værktøjer i arbejdsgangen? Nogle små virksomheder er bekymrede for, om de kan følge med de teknologiske forandringer. De fleste oversættelseskolleger i USA har dog en positiv holdning til nye teknologier og mener, at branchen har evnen til at tilpasse sig det nye teknologiske miljø.
4. Serviceorientering
Den kundecentrerede "serviceorientering" er et tema, der gentagne gange fremføres af amerikanske oversætterkolleger. Evnen til at tilpasse sprogløsninger og -strategier baseret på kundernes behov betragtes som den vigtigste færdighed for medarbejdere i sprogservicebranchen.
Ovenstående nøgleord gælder også i Kina. Virksomhederne med "vækst" i ALC-rapporten ligger ikke mellem 500.000 og 1 million amerikanske dollars. Som en lille virksomhed med omsætning er det TalkingChina Translations opfattelse også, at den indenlandske oversættelsesvirksomhed i de senere år har haft en tendens til at bevæge sig mod større oversættelsesvirksomheder, hvilket viser en betydelig Matthæus-effekt. Fra dette perspektiv er stigende omsætning stadig den højeste prioritet. Med hensyn til omkostninger købte oversættelsesvirksomheder tidligere oversættelsesproduktionspriser, der primært var for manuel oversættelse, korrekturlæsning eller PEMT. I den nye efterspørgselsmodel, hvor PEMT i stigende grad bruges til at levere manuel oversættelseskvalitet, er det imidlertid presserende og vigtigt at købe en ny omkostningsramme for samarbejdende oversættere for at udføre dybdegående korrekturlæsning på basis af MT og i sidste ende levere manuel oversættelseskvalitet (forskellig fra simpel PEMT), samtidig med at der gives tilsvarende nye arbejdsretningslinjer.
Med hensyn til teknologi omfavner indenlandske konkurrenter også aktivt teknologi og foretager nødvendige justeringer af produktionsprocesserne. Med hensyn til serviceorientering, uanset om TalkingChina Translate har et stærkt kunderelation eller er afhængig af kontinuerlig selvforbedring, brand management, serviceforfining og kundeefterspørgselsorientering. Evalueringsindikatoren for kvalitet er "kundefeedback" snarere end at tro, at "en komplet produktions- og kvalitetskontrolproces er blevet implementeret". Når der er forvirring, er det topprioritet for kundestyring at gå ud, henvende sig til kunder og lytte til deres stemmer.
Selvom 2022 var det mest alvorlige år for den indenlandske epidemi, opnåede de fleste indenlandske oversættelsesvirksomheder stadig omsætningsvækst. 2023 er det første år efter epidemiens genopretning. Det komplekse politiske og økonomiske miljø, såvel som den dobbelte indvirkning af AI-teknologi, udgør store udfordringer for oversættelsesvirksomheders vækst og rentabilitet. Hvordan bruger man teknologi til at reducere omkostninger og øge effektiviteten? Hvordan vinder man i den stadig hårdere priskonkurrence? Hvordan fokuserer man bedre på kunderne og imødekommer deres stadigt skiftende behov, især de internationale sprogservicebehov hos kinesiske lokale virksomheder i de senere år, mens deres profitmarginer bliver presset? Kinesiske oversættelsesvirksomheder overvejer og praktiserer aktivt disse problemstillinger. Udover forskellene i nationale forhold kan vi stadig finde nogle nyttige referencer fra vores amerikanske modparter i 2023ALC Industry Report.
Denne artikel er leveret af fru Su Yang (administrerende direktør for Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)
Opslagstidspunkt: 1. februar 2024