Hvad er de almindelige misforståelser i vietnamesisk kinesisk oversættelse?

Følgende indhold oversættes fra kinesisk kilde ved maskinoversættelse uden post-redigering.

I processen med at oversætte vietnamesisk og kinesisk er der ofte nogle misforståelser, der ikke kun påvirker nøjagtigheden af ​​oversættelsen, men kan også føre til misforståelser eller fejlagtig formidling af information. Her er nogle almindelige oversættelsesmisforståelser og tilsvarende løsninger.

1. Forskelle i sprogstruktur

Der er signifikante forskelle i grammatikstruktur mellem vietnamesisk og kinesisk. Sætningsstrukturen på vietnamesisk er relativt fleksibel med verb, der normalt er placeret midt i sætningen, mens kineserne lægger mere vægt på den faste rækkefølge af emnet, predikatet og objektet. Denne strukturelle forskel kan let føre til misforståelser eller tab af information under oversættelse. For eksempel kan der i vietnamesisk dobbelt negation bruges til at udtrykke bekræftelse, mens der er på kinesisk, at der er behov for mere eksplicit bekræftende ordforråd for at formidle den samme betydning.
Løsningen på dette problem er at foretage passende justeringer af sætningens grammatikstruktur for at sikre, at den oversatte kinesiske sætning er i overensstemmelse med udtrykkets vandrivs vaner. Oversættere skal have en dyb forståelse af intentionen om den originale tekst og foretage rimelige revisioner baseret på kinesiske grammatikregler.

2. Spørgsmålet om bogstavelig oversættelse af ordforråd
Bogstavelig oversættelse af ordforråd er en af ​​de almindelige misforståelser i oversættelsen. Der er mange ord på vietnamesisk og kinesisk, der har forskellige betydninger, og der er endda situationer, hvor de ikke kan svares direkte. For eksempel oversættes det vietnamesiske ord 'c ả m ơ n' direkte som 'tak', men i praktisk brug kan det kinesiske ord 'tak' have en mere formel eller stærk følelsesmæssig tone.
For at undgå misforståelser forårsaget af bogstavelig oversættelse af ordforråd, bør oversættere vælge passende kinesisk ordforråd baseret på kontekstens faktiske behov. At forstå den kulturelle baggrund og følelsesmæssige udtryk for den originale tekst, at vælge et kinesisk udtryk, der kan formidle den samme intention, er nøglen.

3. Idiomer og misbrug af idiomer
Idiomer og idiomer misforstås ofte i oversættelse, fordi disse udtryk ofte har unikke kulturelle baggrunde og kontekster. På vietnamesisk har nogle idiomatiske udtryk og idiom muligvis ikke nøjagtige tilsvarende udtryk på kinesisk. For eksempel kan den vietnamesiske sætning “đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng” (bogstaveligt talt oversat til ”ikke bange for kanoner”) muligvis ikke et direkte tilsvarende formspråk på kinesisk.
Metoden til at tackle dette problem er at formidle betydningen af ​​idiomer eller idiomer til læsere gennem gratis oversættelse snarere end bogstavelig oversættelse. Oversættere er nødt til at forstå den praktiske betydning af disse idiomer i kultur og bruge lignende kinesiske udtryk til at formidle de samme koncepter.

4. Misforståelser forårsaget af kulturelle forskelle
Kulturelle forskelle er en anden stor udfordring i oversættelse. De kulturelle forskelle mellem Vietnam og Kina kan føre til misforståelser af visse begreber eller udtryk. I vietnamesisk kultur kan visse udtryk for eksempel have særlige sociale eller historiske betydninger, der måske ikke er velkendte på kinesisk.
For at overvinde de problemer, der er forårsaget af kulturelle forskelle, er oversættere nødt til at have en dyb forståelse af begge kulturer, være i stand til at identificere de unikke udtryk for disse kulturer og forklare eller justere dem under oversættelse for at gøre dem mere egnede til kinesiske læsers forståelse.

5. Afvigelse i tone og intonation
Tonen og intonationen kan variere på forskellige sprog. Vietnamesisk og kinesisk har også forskelle i tone, når man udtrykker høflighed, vægt eller negation. Disse forskelle kan føre til tab eller misforståelse af følelsesmæssige farver under oversættelsesprocessen. For eksempel kan vietnamesere bruge ord med stærke toner til at udtrykke høflighed, mens der på kinesisk er der behov for mere blide udtryk.
Oversættere er nødt til at justere deres tone og intonation i henhold til kinesiske udtryksvaner for at sikre, at den oversatte tekst opfylder kinesiske standarder med hensyn til følelser og høflighed. Vær opmærksom på subtile forskelle i sprog for at sikre nøjagtighed og naturlighed i oversættelse.

6. Oversættelse af proprietære udtryk
Oversættelsen af ​​korrekte navneord er også en almindelig misforståelse. På vietnamesisk og kinesisk kan der være uoverensstemmelser i oversættelsen af ​​korrekte navneord som stednavne, personlige navne, organisatoriske strukturer osv. For eksempel kan vietnamesiske stednavne have flere oversættelser på kinesisk, men disse oversættelser er ikke altid ensartede.
Når man beskæftiger sig med ordentlige navneord, skal oversættere følge princippet om konsistens og bruge standardiserede oversættelsesmetoder. For usikre ejendomsret er det let at konsultere relevante materialer eller fagfolk for at sikre nøjagtigheden og konsistensen af ​​oversættelse.

7. Balance mellem bogstavelig oversættelse og gratis oversættelse
Bogstavelig oversættelse og gratis oversættelse er to vigtige metoder i oversættelse. I oversættelsen fra vietnamesisk til kinesisk fører bogstavelig oversættelse ofte til misforståelser eller uklare betydninger, mens gratis oversættelse bedre kan formidle intentionen om den originale tekst. Imidlertid kan overdreven gratis oversættelse få oversættelsen til at miste visse detaljer eller funktioner i den originale tekst.
Oversættere er nødt til at finde en balance mellem bogstavelig oversættelse og gratis oversættelse, idet de er tro mod den originale tekst, mens de tilpasser oversættelsen til kinesisk udtryk for kinesisk. Gennem en dyb forståelse af den originale tekst kan oversættere gøre oversættelsen mere naturlig og let at forstå, samtidig med at de opretholder informationsnøjagtighed.

8. Mangel på kontekst og baggrundsviden
Nøjagtigheden af ​​oversættelse afhænger ofte af en grundig forståelse af konteksten og baggrundsviden om den originale tekst. Hvis oversætteren ikke er bekendt med det vietnamesiske samfund, historie eller skikke, er det let at overse nogle detaljer eller misforståelser under oversættelsesprocessen.
For at undgå denne situation skal oversættere gennemføre den nødvendige baggrundskontrol inden oversættelse for at forstå den relevante sociale, kulturelle og historiske baggrund. Dette sikrer, at oversættelsen ikke kun er nøjagtig, men også fuldt ud afspejler intentionen og kulturelle konnotationer i den originale tekst.

Oversættelsesprocessen mellem vietnamesisk og kinesisk er fuld af udfordringer og kompleksiteter. Forståelse og adressering af de almindelige misforståelser, der er nævnt ovenfor, kan forbedre nøjagtigheden og kvaliteten af ​​oversættelsen. Oversættere skal have et solidt sprogfundament og kulturel viden og fleksibelt anvende oversættelsesevner for at opnå nøjagtig og effektiv informationsoverførsel i kryds sproglig kommunikation.


Posttid: Nov-28-2024