Hvad er de almindelige misforståelser i forbindelse med vietnamesisk-kinesisk oversættelse?

Følgende indhold er oversat fra kinesisk kilde ved hjælp af maskinoversættelse uden efterredigering.

I processen med at oversætte vietnamesisk og kinesisk er der ofte misforståelser, som ikke blot påvirker oversættelsens nøjagtighed, men også kan føre til misforståelser eller fejlagtig formidling af information. Her er nogle almindelige misforståelser i forbindelse med oversættelse og tilsvarende løsninger.

1. Forskelle i sprogstruktur

Der er betydelige forskelle i grammatikstrukturen mellem vietnamesisk og kinesisk. Sætningsstrukturen på vietnamesisk er relativt fleksibel, hvor verber normalt er placeret midt i sætningen, mens kinesisk lægger mere vægt på den faste rækkefølge af subjekt, prædikat og objekt. Denne strukturelle forskel kan let føre til misforståelser eller tab af information under oversættelse. For eksempel kan dobbelt negation på vietnamesisk bruges til at udtrykke bekræftelse, mens der på kinesisk er behov for et mere eksplicit bekræftende ordforråd for at formidle den samme betydning.
Løsningen på dette problem er at foretage passende justeringer af sætningens grammatiske struktur for at sikre, at den oversatte kinesiske sætning er i overensstemmelse med det kinesiske sprogs udtryksvaner. Oversættere skal have en dyb forståelse af intentionen med den originale tekst og foretage rimelige revisioner baseret på kinesiske grammatikregler.

2. Spørgsmålet om ordret oversættelse af ordforråd
Bogstavelig oversættelse af ordforråd er en af de almindelige misforståelser i forbindelse med oversættelse. Der er mange ord på vietnamesisk og kinesisk, der har forskellige betydninger, og der er endda situationer, hvor de ikke kan korresponderes direkte. For eksempel oversættes det vietnamesiske ord 'c ả m ơ n' direkte til 'tak', men i praksis kan det kinesiske ord 'tak' have en mere formel eller stærk følelsesladet tone.
For at undgå misforståelser forårsaget af ordret oversættelse af ordforråd, bør oversættere vælge passende kinesisk ordforråd baseret på kontekstens faktiske behov. For at forstå den kulturelle baggrund og det følelsesmæssige udtryk i den originale tekst er det vigtigt at vælge et kinesisk udtryk, der kan formidle den samme intention.

3. Idiomer og misbrug af idiomer
Idiomer og idiomer misforstås ofte i oversættelser, fordi disse udtryk ofte har unikke kulturelle baggrunde og kontekster. På vietnamesisk har nogle idiomatiske udtryk og idiomer muligvis ikke præcist tilsvarende udtryk på kinesisk. For eksempel har den vietnamesiske sætning "Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (bogstaveligt oversat til "ikke bange for våben") muligvis ikke et direkte tilsvarende idiom på kinesisk.
Metoden til at løse dette problem er at formidle betydningen af idiomer eller udtryk til læserne gennem fri oversættelse snarere end bogstavelig oversættelse. Oversættere skal forstå den praktiske betydning af disse idiomer i kulturen og bruge lignende kinesiske udtryk til at formidle de samme koncepter.

4. Misforståelser forårsaget af kulturelle forskelle
Kulturelle forskelle er en anden stor udfordring i forbindelse med oversættelse. De kulturelle forskelle mellem Vietnam og Kina kan føre til misforståelser af visse begreber eller udtryk. For eksempel kan visse udtryk i vietnamesisk kultur have særlige sociale eller historiske betydninger, som måske ikke er velkendte på kinesisk.
For at overvinde de problemer, der skyldes kulturelle forskelle, skal oversættere have en dyb forståelse af begge kulturer, være i stand til at identificere de unikke udtryk for disse kulturer og forklare eller justere dem under oversættelsen for at gøre dem mere egnede til kinesiske læseres forståelse.

5. Afvigelse i tone og intonation
Tone og intonation kan variere på forskellige sprog. Vietnamesisk og kinesisk har også forskelle i tonefald, når de udtrykker høflighed, betoning eller negation. Disse forskelle kan føre til tab eller misforståelse af følelsesmæssige farver under oversættelsesprocessen. For eksempel kan vietnamesere bruge ord med stærke toner til at udtrykke høflighed, mens der på kinesisk kan være behov for mere blide udtryk.
Oversættere skal justere deres tone og intonation i henhold til kinesiske udtryksvaner for at sikre, at den oversatte tekst lever op til kinesiske standarder med hensyn til følelser og høflighed. Vær opmærksom på subtile forskelle i sproget for at sikre nøjagtighed og naturlighed i oversættelsen.

6. Oversættelse af proprietære termer
Oversættelsen af egennavne er også en almindelig misforståelse. På vietnamesisk og kinesisk kan der være uoverensstemmelser i oversættelsen af egennavne såsom stednavne, personnavne, organisationsstrukturer osv. For eksempel kan vietnamesiske stednavne have flere oversættelser på kinesisk, men disse oversættelser er ikke altid ensartede.
Når oversættere arbejder med egennavne, bør de følge princippet om konsistens og bruge standardiserede oversættelsesmetoder. For usikre proprietære termer er det nemt at konsultere relevante materialer eller fagfolk for at sikre nøjagtighed og konsistens i oversættelsen.

7. Balance mellem ordret oversættelse og fri oversættelse
Ordetlig oversættelse og fri oversættelse er to vigtige metoder inden for oversættelse. Ved oversættelse fra vietnamesisk til kinesisk fører ordetlig oversættelse ofte til misforståelser eller uklare betydninger, mens fri oversættelse bedre kan formidle intentionen med den originale tekst. Overdreven fri oversættelse kan dog medføre, at oversættelsen mister visse detaljer eller træk ved den originale tekst.
Oversættere skal finde en balance mellem ordret oversættelse og fri oversættelse, være tro mod den originale tekst og samtidig tilpasse oversættelsen til kinesisk sprogbrug. Gennem en dyb forståelse af den originale tekst kan oversættere gøre oversættelsen mere naturlig og letforståelig, samtidig med at informationens nøjagtighed opretholdes.

8. Manglende kontekst og baggrundsviden
Nøjagtigheden af en oversættelse afhænger ofte af en grundig forståelse af konteksten og baggrundskendskab til originalteksten. Hvis oversætteren ikke er bekendt med det vietnamesiske samfund, historie eller skikke, er det let at overse nogle detaljer eller misforståelser under oversættelsesprocessen.
For at undgå denne situation bør oversættere udføre nødvendige baggrundstjek før oversættelse for at forstå de relevante sociale, kulturelle og historiske baggrunde. Dette sikrer, at oversættelsen ikke kun er nøjagtig, men også fuldt ud afspejler intentionen og de kulturelle konnotationer i den originale tekst.

Oversættelsesprocessen mellem vietnamesisk og kinesisk er fuld af udfordringer og kompleksiteter. At forstå og håndtere de almindelige misforståelser, der er nævnt ovenfor, kan forbedre nøjagtigheden og kvaliteten af oversættelsen betydeligt. Oversættere skal have et solidt sprogligt fundament og kulturel viden og fleksibelt anvende oversættelsesevner for at opnå præcis og effektiv informationsoverførsel i tværsproget kommunikation.


Opslagstidspunkt: 28. november 2024