Hvad er de almindelige misforståelser i vietnamesisk kinesisk oversættelse?

Følgende indhold er oversat fra kinesisk kilde ved maskinoversættelse uden efterredigering.

I processen med at oversætte vietnamesisk og kinesisk er der ofte nogle misforståelser, som ikke kun påvirker nøjagtigheden af ​​oversættelsen, men også kan føre til misforståelser eller fejlagtig formidling af information. Her er nogle almindelige oversættelsesmisforståelser og tilsvarende løsninger.

1. Forskelle i sprogstruktur

Der er betydelige forskelle i grammatikstruktur mellem vietnamesisk og kinesisk. Sætningsstrukturen på vietnamesisk er relativt fleksibel, hvor verber normalt er placeret i midten af ​​sætningen, mens kinesisk lægger mere vægt på den faste rækkefølge af subjektet, prædikatet og objektet. Denne strukturelle forskel kan let føre til misforståelser eller tab af information under oversættelse. For eksempel på vietnamesisk kan dobbelt negation bruges til at udtrykke bekræftelse, mens der på kinesisk kræves mere eksplicit bekræftende ordforråd for at formidle den samme betydning.
Løsningen på dette problem er at foretage passende justeringer af sætningens grammatikstruktur for at sikre, at den oversatte kinesiske sætning stemmer overens med det kinesiske sprogs udtryksvaner. Oversættere skal have en dyb forståelse af intentionen med den originale tekst og foretage rimelige revisioner baseret på kinesiske grammatikregler.

2. Spørgsmålet om bogstavelig oversættelse af ordforråd
Ordret oversættelse af ordforråd er en af ​​de almindelige misforståelser i oversættelse. Der er mange ord på vietnamesisk og kinesisk, der har forskellige betydninger, og der er endda situationer, hvor de ikke kan korresponderes direkte. For eksempel er det vietnamesiske ord 'c ả m ơ n' direkte oversat som 'tak', men i praktisk brug kan det kinesiske ord 'tak' bære en mere formel eller stærk følelsesmæssig tone.
For at undgå misforståelser forårsaget af bogstavelig oversættelse af ordforråd, bør oversættere vælge passende kinesisk ordforråd baseret på kontekstens faktiske behov. At forstå den kulturelle baggrund og følelsesmæssige udtryk for den originale tekst, at vælge et kinesisk udtryk, der kan formidle den samme hensigt, er nøglen.

3. Idiomer og misbrug af idiomer
Idiomer og idiomer bliver ofte misforstået i oversættelse, fordi disse udtryk ofte har unikke kulturelle baggrunde og sammenhænge. På vietnamesisk har nogle idiomatiske udtryk og idiomer muligvis ikke nøjagtigt tilsvarende udtryk på kinesisk. For eksempel har den vietnamesiske sætning "Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (bogstaveligt oversat som "ikke bange for våben") muligvis ikke et direkte tilsvarende formsprog på kinesisk.
Metoden til at løse dette problem er at formidle betydningen af ​​idiomer eller idiomer til læserne gennem fri oversættelse snarere end bogstavelig oversættelse. Oversættere skal forstå den praktiske betydning af disse idiomer i kulturen og bruge lignende kinesiske udtryk til at formidle de samme begreber.

4. Misforståelser forårsaget af kulturelle forskelle
Kulturelle forskelle er en anden stor udfordring i oversættelse. De kulturelle forskelle mellem Vietnam og Kina kan føre til misforståelser af visse begreber eller udtryk. For eksempel i vietnamesisk kultur kan visse udtryk have særlige sociale eller historiske betydninger, som måske ikke er velkendte på kinesisk.
For at overvinde problemerne forårsaget af kulturelle forskelle skal oversættere have en dyb forståelse af begge kulturer, være i stand til skarpt at identificere disse kulturers unikke udtryk og forklare eller justere dem under oversættelsen for at gøre dem mere egnede til kinesiske læsere. forståelse.

5. Afvigelse i tone og intonation
Tonen og intonationen kan variere på forskellige sprog. Vietnamesiske og kinesiske har også forskelle i tone, når de udtrykker høflighed, vægtning eller negation. Disse forskelle kan føre til tab eller misforståelse af følelsesmæssige farver under oversættelsesprocessen. For eksempel kan vietnamesisk bruge ord med stærke toner til at udtrykke høflighed, mens det på kinesisk kan være nødvendigt med mere blide udtryk.
Oversættere skal justere deres tone og intonation i henhold til kinesiske udtryksvaner for at sikre, at den oversatte tekst opfylder kinesiske standarder med hensyn til følelser og høflighed. Vær opmærksom på subtile forskelle i sproget for at sikre nøjagtighed og naturlighed i oversættelsen.

6. Oversættelse af proprietære vilkår
Oversættelsen af ​​egennavne er også en almindelig misforståelse. På vietnamesisk og kinesisk kan der være uoverensstemmelser i oversættelsen af ​​egennavne såsom stednavne, personnavne, organisationsstrukturer osv. For eksempel kan vietnamesiske stednavne have flere oversættelser på kinesisk, men disse oversættelser er ikke altid ensartede.
Når de beskæftiger sig med egennavne, bør oversættere følge princippet om konsistens og bruge standardiserede oversættelsesmetoder. For usikre proprietære vilkår er det nemt at konsultere relevant materiale eller fagfolk for at sikre nøjagtigheden og konsistensen af ​​oversættelsen.

7. Balance mellem bogstavelig oversættelse og fri oversættelse
Ordret oversættelse og fri oversættelse er to vigtige metoder til oversættelse. I oversættelsen fra vietnamesisk til kinesisk fører bogstavelig oversættelse ofte til misforståelser eller uklare betydninger, mens fri oversættelse bedre kan formidle intentionen med den originale tekst. Overdreven fri oversættelse kan dog medføre, at oversættelsen mister visse detaljer eller funktioner i den originale tekst.
Oversættere skal finde en balance mellem bogstavelig oversættelse og fri oversættelse, være tro mod originalteksten og samtidig tilpasse oversættelsen til kinesiske udtryksvaner. Gennem en dyb forståelse af den originale tekst kan oversættere gøre oversættelsen mere naturlig og let at forstå, samtidig med at oplysningernes nøjagtighed bevares.

8. Manglende kontekst og baggrundsviden
Nøjagtigheden af ​​oversættelse afhænger ofte af en grundig forståelse af konteksten og baggrundsviden om den originale tekst. Hvis oversætteren ikke er bekendt med det vietnamesiske samfund, historie eller skikke, er det let at overse nogle detaljer eller misforståelser under oversættelsesprocessen.
For at undgå denne situation bør oversættere udføre nødvendige baggrundstjek før oversættelse for at forstå den relevante sociale, kulturelle og historiske baggrund. Dette sikrer, at oversættelsen ikke kun er nøjagtig, men også fuldt ud afspejler den originale teksts intention og kulturelle konnotationer.

Oversættelsesprocessen mellem vietnamesisk og kinesisk er fuld af udfordringer og kompleksiteter. Forståelse og adressering af de almindelige misforståelser nævnt ovenfor kan forbedre nøjagtigheden og kvaliteten af ​​oversættelse markant. Oversættere skal have et solidt sprogfundament og kulturel viden og fleksibelt anvende oversættelsesfærdigheder for at opnå nøjagtig og effektiv informationsoverførsel i tværsproglig kommunikation.


Indlægstid: 28. november 2024