Følgende indhold er oversat fra kinesisk kilde ved hjælp af maskinoversættelse uden efterredigering.
Siden ESG-konceptet først blev foreslået af FN's Global Compact i 2004, har det været en udviklingsproces på 20 år. Med de kontinuerlige ændringer og udviklinger i den internationale situation er ESG-markedet i Kina fortsat med at vokse. Især i 2024 har de centrale og lokale myndigheder successivt introduceret ESG-relaterede politikker og krav. ESG er blevet yderligere forstærket på dette stadie, og indsatsen for at fremme politikken fortsætter med at styrkes. Regeringen og relaterede virksomheder og institutioner har også gradvist styrket deres internationale samarbejde. I denne sammenhæng vil det være en enorm udfordring, vi står over for, hvordan oversættelsesvirksomheder kan holde trit med tidens og politikkernes tempo og levere realtids, præcis og effektiv oversættelse af ESG/bæredygtighedsrapporter for forskellige virksomheder.
(1) Baggrund for projektkrav
Klienten er et uafhængigt professionelt konsulentfirma dedikeret til at levere ESG-, Corporate Social Responsibility (CSR) og Responsible Investment (SRI)-tjenester under FN's Verdensmål. Vi er forpligtet til at levere omfattende konsulenttjenester til virksomheder og hjælpe dem med at opnå konkurrencefordele, samtidig med at de skaber fælles værdi for samfundet. Oversættelsesbehovene omfatter primært ESG-rapporter samt et par strategiske planlægningsrapporter om CSR. Oversættelsen af rapporterne er koncentreret fra februar til maj hvert år, hvor hver rapport varierer fra 30.000 til 60.000 ord. I løbet af den centraliserede oversættelsesperiode vil der blive leveret cirka 45 rapporter.
(2) Hovedpunkter og modforanstaltninger i ESG-rapporteringsprojekter
ESG-rapportering er en måde, hvorpå børsnoterede virksomheder aktivt kan forholde sig til konceptet om bæredygtig udvikling ved at etablere en tredelt ledelsesstruktur bestående af "miljø, samfund og ledelse" og indarbejde den i investeringsbeslutninger og virksomhedens drift. Derfor er hver ESG-rapport, vi modtager fra vores kunder, baseret på to nøglepunkter: en omfattende indholdsstruktur og et højt krav til formelt sprogligt udtryk.
Indholdet af ESG-rapporter er yderst omfattende, og den endelige online offentliggørelse vil også følge relevante standarder og krav (almindeligt anvendte oplysningsstandarder for indenlandske virksomheder omfatter GRI-standarder, CAS-CSR4.0, ISO26000 og GB36001). Kombinationen af indholdssammensætning, oplysningsstandarder og krav i ESG-rapporter giver os en klar retning i udvælgelsen af oversættere. Før oversættelsesarbejdet påbegyndes, skal oversætteren være bekendt med den almindeligt anvendte terminologi og oplysningsstandarder i ESG-rapporter, såsom "substantive analysis", der almindeligvis omtales som "Materiality Analysis" i ESG-/bæredygtighedsrapporter. Det specialiserede udtryk for 'interessenter' udtrykkes som 'stakeholders' på engelsk. En af de almindelige enheder i datatabellen i rapporten er ton/tons (som er et britisk metrisk ton og sjældent bruges i Kina, så det bruges ikke som standard i rapporten). Ton/tons bruges generelt. For rapporter fra amerikanske og Hongkong-børsnoterede virksomheder henvises til de tilsvarende ESG-vejledningsdokumenter. Ifølge det 12. China Responsible Investment Forum (China SIF), der blev afholdt i begyndelsen af december 2024, har børserne i Shanghai, Shenzhen og Beijing successivt udgivet vejledningsdokumenter til børsnoterede virksomheder om offentliggørelse af ESG/bæredygtighedsrapporter til offentligheden i 2024, herunder "Retningslinjer for rapporter om bæredygtig udvikling" og "Retningslinjer for udarbejdelse af rapporter om bæredygtig udvikling" samt "Retningslinjer for arbejdet med rapporter om bæredygtig udvikling for børsnoterede virksomheder" udstedt af China Association of Listed Companies. Den seneste referencebeskrivelse er blevet udarbejdet til vores kommende oversættelse af 2025-rapporten.
Med hensyn til sproglig udtryk kræver ESG-rapporter formelt sprog (medmindre det er nødvendigt, bør passivt sprog ikke anvendes i subjektverbernes strukturer), præcist og varieret ordvalg, præcise og passende sætningsskift og undgåelse af lange sætningsoverlap. Kunderne vil værdsætte den logiske sammenhæng mellem sætninger og udtrykke sig klart. Især for nogle store og velkendte børsnoterede virksomheder fokuserer de i stigende grad på vestliggørelse i ordvalget for bedre at forbinde og fremhæve internationalisering. Erstat det almindeligt anvendte udtryk 'Grassroots Management Cadre' med 'Frontline Manager' i stedet for 'Grassroots Management Cadre'; Erstat 'supplier sunshine agreements' med 'supplier transparency agreements'. Autentisk sproglig udtryk fremhæver ikke kun professionalismen i vores oversættelse, men yder også hjælp til virksomheder, der søger partnere af høj kvalitet til internationalisering i et vist omfang. Kundens krav til rapportens tid og format varierer også. Der er mange detaljer at være opmærksom på med hensyn til format. Der er primært aspekter som titler, sætningsstrukturer og standardiseret brug af tegnsætningstegn.
(3) Erfaringsdeling med oversættelsestjenester til ESG-rapporter
ESG-rapportering er en vigtig garanti for den omfattende transformation af virksomheder på det nuværende stadie, og dens betydning for virksomheder er selvindlysende. Derfor bør tjenesteudbydere i forbindelse med rapportoversættelse ikke blot gøre sig bekendt med de relevante politikker, der er udstedt af regeringen, på forhånd, men også opretholde løbende kommunikation med kunderne for at sikre nøjagtigheden, klarheden og fortroligheden af det oversatte indhold, dvs. overholde principperne for bedste praksis i oversættelsesbranchen. Oversættelsesteamet fokuserer ikke kun på præcis sprogoversættelse, men er også konstant opmærksom på politiske retningslinjer og relevante krav. Samtidig skal oversættelsesudbydere også anvende sikre filoverførsels- og lagringsmetoder for at sikre maksimal beskyttelse af kundeoplysninger.
Udarbejdelsen af ESG/bæredygtige udviklingsrapporter sker ikke natten over, og hver rapport gennemgår flere runder med løbende justeringer, ændringer og forbedringer af professionelt personale, før den færdiggøres i den kinesiske version. På grund af tidsbegrænsninger oversættes og ændres mange rapporter samtidig med den kinesiske version til offentliggørelse. Endelig modtager vi den endelige kinesiske version og fortsætter med at opdatere og producere det endelige oversættelsesudkast. Dette tester yderligere oversættelsesvirksomhedens processer og personaleforhold. Vi har oprettet et dedikeret rapportoversættelsesteam til problemfrit at koordinere og samarbejde med kunderne gennem hele processen med rapportoversættelse og opdateringer.
(4) Resumé
Fra en relativt tilfældig mulighed leverede Tang Neng sine kunder deres første oversættelsesservice til ESG-rapporter. Ved udgangen af 2024 var i alt over 200 rapporter blevet oversat til kunder, som alle modtog positiv feedback og opbyggede omfattende oversættelses- og serviceerfaring. Fra omhyggelig oversættelse til ordvalg i korrekturlæsning og brug af tegnsætningstegn afspejler hvert aspekt vores kontrol over detaljer og krav til kvalitet. Vi vil altid overholde princippet om ekspertise i praksis og levere oversættelsesservices af høj kvalitet til vores kunder.
Med den løbende udvikling og internationalisering af ESG-standarder står oversættelsesarbejdet også over for nye udfordringer og muligheder. Den 14. november 2024 udgav ISO verdens første internationale ESG-standard: ISO ESG IWA 48 “Framework for Implementing Environmental, Social and Governance (ESG) Principles”, hvilket markerer et nyt niveau af global bevidsthed om vigtigheden af ESG-faktorer. Denne standard giver ikke kun en omfattende ESG-styringsramme, men hjælper også organisationer med at spore fremskridt, sætte mål og transparent rapportere deres resultater ved at definere fælles og specifikke ESG-nøglepræstationsindikatorer (KPI'er), hvorved pålideligheden og troværdigheden af ESG-rapportering forbedres. Dette giver nye referencer og vejledning til vores fremtidige oversættelsesarbejde og kræver også, at vi er mere opmærksomme på anvendeligheden og konsistensen af internationale standarder i oversættelsesprocessen.
Derudover er der i takt med populariseringen af ESG-investeringskoncepter, at flere og flere virksomheder lægger vægt på udarbejdelse og oversættelse af ESG-rapporter. Oversættelse skal ikke kun formidle information præcist, men også tage hensyn til målmarkedets kulturelle baggrund og juridiske bestemmelser for at sikre lokalisering og overholdelse af det oversatte indhold. Derfor vil vi i fremtidigt oversættelsesarbejde fortsætte med at uddybe vores forståelse af ESG-standarder, forbedre oversættelseskvaliteten og yde stærk støtte til virksomheders internationale udvikling. Baseret på dette har vi opsummeret oversættelseserfaringen med ESG/Sustainable Development Report og delt den med alle.
Udsendelsestidspunkt: 18. dec. 2025