Teknisk kommunikationsoversættelse og telefonkonferencetolkning

Følgende indhold er oversat fra kinesisk kilde ved hjælp af maskinoversættelse uden efterredigering.

Projektbaggrund
Gartner er verdens mest autoritative IT-forsknings- og konsulentfirma med forskning, der dækker hele IT-branchen. Virksomheden leverer objektive og upartiske rapporter om IT-forskning, udvikling, evaluering, applikationer, markeder og andre områder samt markedsundersøgelsesrapporter. Virksomheden hjælper kunder med markedsanalyse, teknologivalg, projektbegrundelse og investeringsbeslutningstagning.

I slutningen af ​​2015 modtog TalkingChina en oversættelseskonsultation fra Gartner. Efter at have bestået prøveoversættelsen og forretningsundersøgelsen blev TalkingChina Gartners foretrukne leverandør af oversættelsestjenester. Hovedformålet med denne udbudsproces er at levere oversættelsestjenester til deres banebrydende brancherapporter samt tolketjenester til deres møder eller brancheseminarer med kunder.


Analyse af kundeefterspørgsel


Gartners krav til oversættelse og tolkning er:

Oversættelseskrav

1. Høj sværhedsgrad

Dokumenterne er alle banebrydende analyserapporter fra forskellige brancher med begrænset tilgængeligt referencemateriale og er oversættelsesarbejde af teknisk formidlingskarakter.
Teknologikommunikation studerer primært information relateret til tekniske produkter og tjenester, herunder deres udtryk, transmission, præsentation og virkninger. Indholdet involverer mange aspekter såsom love og regler, standarder og specifikationer, teknisk skrivning, kulturelle vaner og markedsføringsfremme.
Oversættelse inden for teknologikommunikation er primært teknisk, og Gartners banebrydende rapporter stiller høje tekniske krav til oversættere. Samtidig understreger teknologikommunikation kommunikationens effektivitet. Kort sagt betyder det at bruge et enkelt sprog til at afklare vanskelig teknologi. Hvordan man formidler en eksperts information til en ikke-ekspert er det mest udfordrende aspekt i Gardners oversættelsesarbejde.

2. Høj kvalitet

Branchefrontrapporter skal sendes til kunder, der repræsenterer Gartners kvalitet.
1) Krav til nøjagtighed: I overensstemmelse med artiklens oprindelige intention må der ikke være udeladelser eller fejloversættelser, hvilket sikrer nøjagtig formulering og korrekt indhold i oversættelsen;
2) Faglige krav: Skal overholde internationale sprogvaner, tale autentisk og flydende sprog og standardisere faglig terminologi;
3) Krav om konsistens: Baseret på alle rapporter, der offentliggøres af Gartner, bør det fælles ordforråd være konsistent og ensartet;
4) Fortrolighedskrav: Sørg for fortroligheden af ​​det oversatte indhold, og videregiv det ikke uden tilladelse.
3. Strenge formatkrav
Klientfilens format er PDF, og TalkingChina skal oversætte og indsende et Word-format med ensartet formatering, inklusive klientdiagrammer såsom "Technology Maturity Curve". Formateringsvanskeligheden er høj, og kravene til tegnsætning er meget detaljerede.

Tolkningsbehov
1. Høj efterspørgsel
Højst mere end 60 møder om måneden;
2. Forskellige former for fortolkning
Formerne omfatter: telekonferencetolkning uden for stedet, lokal konferencetolkning på stedet, konferencetolkning uden for stedet og simultantolkning til konferencetolkning;
Brugen af ​​telefonkonferencetolkning er meget udbredt blandt TalkingChina Translations tolkeklienter. Vanskeligheden ved at tolke under telefonkonferencer er også ret stor. Hvordan man sikrer maksimal effektivitet af oversættelseskommunikation i situationer, hvor ansigt-til-ansigt-kommunikation ikke er mulig under telefonkonferencer, er en stor udfordring for dette klientprojekt, og kravene til oversættere er meget høje.
3. Kontakter med flere regionale forbindelser og kontakter med flere hoveder
Gartner har flere afdelinger og kontakter (snesevis) i Beijing, Shanghai, Shenzhen, Hong Kong, Singapore, Australien og andre steder med en bred vifte af ideer;
4. Stor mængde kommunikation
For at sikre et gnidningsløst mødeforløb, skal du kommunikere detaljerne, informationerne og materialerne fra mødet på forhånd.
5. Høj sværhedsgrad
Gartner-tolketeamet hos TalkingChina Translation har været igennem adskillige kampe og er blevet trænet på Gartner-konferencer i lang tid. De er nærmest små IT-analytikere med en dyb forståelse af deres fagområder, for ikke at nævne sprog- og oversættelsesevner, som allerede er grundlæggende krav.

TalkingChina Translations svarløsning:
1. Oversættelsesaspekt
På baggrund af den konventionelle oversættelsesproduktionsproces og kvalitetskontrolforanstaltninger såsom sprogmaterialer og tekniske værktøjer er de mest kritiske faktorer i dette projekt udvælgelse, træning og tilpasning af oversættere.
TalkingChina Translation har udvalgt adskillige oversættere for Gartner, som er dygtige inden for oversættelse af teknologikommunikation. Nogle af dem har sproglig baggrund, nogle har IT-baggrund, og selv jeg har arbejdet som IT-analytiker. Der er også oversættere, der har lavet oversættelse af teknologikommunikation for IMB eller Microsoft i lang tid. Endelig er der, baseret på kundernes præferencer for sprogstil, blevet etableret et oversættelsesteam til at levere faste tjenester for Gartner. Vi har også samlet Gartners stilretningslinjer, som giver retningslinjer for oversætternes oversættelsesstile og sans for detaljer i projektledelse. Dette oversætterteams nuværende præstation har i høj grad tilfredsstillet kunden.
2. Layoutsvar
Som svar på Gardners høje formateringskrav, især til tegnsætning, har TalkingChina Translation udpeget en dedikeret person til at udføre formateringen, herunder bekræftelse og korrekturlæsning af overholdelse af tegnsætningsregler.

Fortolkningsaspekt

1. Intern tidsplan
På grund af det store antal møder har vi oprettet en intern tidsplan for tolkemøder, hvor vi minder kunderne om at kontakte oversætterne og udleverer mødematerialer 3 dage i forvejen. Vi vil anbefale den mest egnede oversætter til kunderne baseret på mødets sværhedsgrad. Samtidig vil vi også registrere feedbacken fra hvert møde og finde den bedste oversætter baseret på hver feedback og forskellige slutkunders præferencer for forskellige oversættelser.
2. Øg kundeservicen
Arranger tre kundemedarbejdere til at være ansvarlige for behovene i henholdsvis Beijing, udlandet, Shanghai og Shenzhen;
3. Svar hurtigt uden for arbejdstiden.
Der er ofte behov for konferencetolkning i nødstilfælde, og den kundedirektør, der har brug for TalkingChinas oversættelse, ofrer sit eget liv for overhovedet at kunne reagere. Deres hårde arbejde har vundet kundens store tillid.
4. Kommunikationsoplysninger
I mødeperioden med høj mødebelastning, især fra marts til september, overstiger det maksimale antal møder pr. måned 60. Sådan finder du en passende oversætter til ekstremt korte og meget repetitive mødedatoer. Dette er en endnu større udfordring for TalkingChinas oversættelse. 60 møder betyder 60 kontakter, og det kræver en høj grad af omhyggelighed at mestre hver kommunikationsdialog og undgå planlægningsfejl. Det første, man skal gøre på arbejdet hver dag, er at tjekke mødeplanen. Hvert projekt er på et forskelligt tidspunkt med mange detaljer og kedeligt arbejde. Tålmodighed, sans for detaljer og omhu er afgørende.

Fortrolighedsforanstaltninger
1. Udviklede en fortrolighedsplan og -foranstaltninger.
2. Netværksingeniøren hos TalkingChina Translation er ansvarlig for at installere omfattende software- og hardwarefirewalls på hver computer. Hver medarbejder, der er tildelt af virksomheden, skal have en adgangskode, når computeren tændes, og der skal indstilles separate adgangskoder og tilladelser for filer, der er underlagt fortrolighedsrestriktioner;
3. Virksomheden og alle samarbejdende oversættere har underskrevet fortrolighedsaftaler, og i forbindelse med dette projekt vil virksomheden også underskrive relevante fortrolighedsaftaler med medlemmerne af oversættelsesteamet.

Projektets effektivitet og refleksion:

I det fireårige samarbejde har den samlede mængde oversættelsestjenester nået op på over 6 millioner kinesiske tegn, hvilket med stor vanskelighed dækker en bred vifte af felter. Titusindvis af engelske rapporter er blevet behandlet flere gange på kort tid. Den oversatte forskningsrapport repræsenterer ikke kun forskningsanalytikeren, men også Gartners professionalisme og image.

Samtidig leverede TalkingChina 394 konferencetolkningstjenester til Gartner alene i 2018, herunder 86 telekonferencetolkningstjenester, 305 konsekutive konferencetolkningstjenester på stedet og 3 simultantolkningstjenester til konferencetolkning. Kvaliteten af ​​tjenesterne blev anerkendt af Gartners teams og blev den betroede arm i alles arbejde. Mange anvendelsesscenarier for tolkningstjenester er ansigt-til-ansigt-møder og telefonkonferencer mellem udenlandske analytikere og kinesiske slutkunder, hvilket spiller en afgørende rolle i at udvide markedet og opretholde kunderelationer. TalkingChina Translations tjenester har skabt værdi for Gartners hurtige udvikling i Kina.


Som nævnt ovenfor er Gardners største kendetegn ved teknisk kommunikationsoversættelse, som stiller høje krav til både teknisk og tekstuel formidling af udtryk. Gardners største kendetegn ved tolkebehov er den store mængde telekonferencetolkning, som kræver høj faglig viden og kontrol hos tolkene. De oversættelsestjenester, der leveres af TalkingChina Translation, er skræddersyede løsninger til Gartners specifikke oversættelsesbehov, og det er vores højeste mål at hjælpe kunder med at løse problemer.


I 2019 vil TalkingChina yderligere styrke dataanalysen af ​​oversættelsesbehov baseret på 2018, hjælpe Gartner med at spore og styre interne oversættelsesbehov, kontrollere omkostninger, optimere samarbejdsprocesser og løfte tjenester til et højere niveau, samtidig med at kvalitet sikres og forretningsudvikling understøttes.


Opslagstidspunkt: 22. juli 2025