Talkingchina deltog i og var vært for lanceringen af ​​den nye bog "Oversættelsesteknikker, som alle kan bruge" og sprogmodellen Empowerment Salon Event

Om aftenen den 28. februar 2025 blev boglanceringsbegivenheden for "Oversættelsesteknologier, som alle kan bruge", og sprogmodellen Empowerment Translation Education Salon med succes afholdt. Ms. Su Yang, daglig leder af Tangneng Translation Company, blev inviteret til at fungere som begivenhedsværten og sparke denne branche store begivenhed.

Denne begivenhed er i fællesskab organiseret af Intellectual Property Publishing House, Shenzhen Yunyi Technology Co., Ltd. og fortolkningsteknologiske forskningsfællesskab, der tiltrækker næsten 4000 universitetslærere, studerende og industri -praktikere til at udforske omdannelsen af ​​oversættelsesøkosystemet og uddannelsesinnovationsstien under bølgen af ​​generativ AI. I begyndelsen af ​​begivenheden introducerede fru Su Yang kort baggrund af begivenheden. Hun påpegede, at udviklingen af ​​stor model -teknologi påvirker dybtgående oversættelsesøkologi og har fremsat højere krav til praktikere om, hvordan man tilpasser sig. På dette tidspunkt forekommer lærer Wang Huashus bog særlig rettidig og passende. Det er meget nødvendigt og værdifuldt at drage fordel af den mulighed, der er præsenteret ved udgivelsen af ​​denne nye bog for yderligere at udforske mulighederne og udfordringerne, der er bragt af nye teknologier.

Talkingchina-1

I temadelingssessionen holdt Ding Li, formand for Yunyi Technology, en særlig præsentation med titlen "Virkningen af ​​store sprogmodeller på oversættelsesindustrien". Hun understregede, at den store sprogmodel har bragt hidtil uset muligheder og udfordringer til oversættelsesindustrien, og oversættelsesindustrien bør aktivt udforske sin anvendelse i praksis for at forbedre oversættelseseffektiviteten og kvaliteten. Professor Li Changshuan, vicedekan for School of Translation ved Beijing Foreign Studies University, uddybede begrænsningerne i AI -oversættelse til håndtering af mangler i den originale tekst gennem sagsanalyse, understregede vigtigheden af ​​kritisk tænkning for menneskelige oversættere.

Hovedpersonen i den nye bog blev udgivet den aften, professor Wang Huashu, forfatteren af ​​bogen "Oversættelsesteknologi, som alle kan bruge", en oversættelsesteknologiekspert og en professor fra skolen for oversættelse ved Beijing Udenlandsk studier, introducerede rammerne af den nye bogs koncept fra perspektivet om at omforme grænsen mellem teknologi og menneskelig kommunikation og analysere de væsentlige spørgsmål om teknologiudviklingen og teknologi Ubiquity, der udtaler det menneskelige messe, der hæmmer menneskeligt, menneskelig-munktet, hvor det var menneskeligt, hvorvedt det er nødvendigt med det menneskelige sammenhæng, hvor det er nødvendigt med det menneskelige forhold, hvor det er nødvendigt med det menneskelige, mening af human-masser. af "Human in the Loop". Denne bog udforsker ikke kun systematisk integrationen af ​​AI og oversættelse, men afslører også nye muligheder og udfordringer for sprog og oversættelsesarbejde i den nye æra. Bogen dækker flere felter, såsom desktop -søgning, websøgning, intelligent dataindsamling, dokumentbehandling og corpus -behandling og inkorporerer generative kunstige intelligensværktøjer såsom ChatGPT. Det er en meget fremadrettet og praktisk oversættelsesteknologivuide. Offentliggørelsen af ​​"Oversættelsesteknikker, som alle kan bruge", er et vigtigt forsøg fra professor Wang Huashu til at popularisere oversættelsesteknologi. Han håber at bryde den teknologiske barriere og bringe oversættelsesteknologi ind i alles liv gennem denne bog.

I en æra, hvor teknologi er allestedsnærværende (professor Wang foreslog begrebet "allestedsnærværende teknologi"), er teknologi blevet en del af vores livsmiljø og infrastruktur. Alle kan bruge teknologi, og alle skal lære det. Spørgsmålet er, hvilken teknologi der skal læres? Hvordan kan vi lære lettere? Denne bog giver en løsning for praktikere og elever i alle sprogindustrier.

Talkingchina-2

Talkingchina har en dybtgående forståelse af oversættelsesteknologi og brancheændringer. Vi er klar over, at nye teknologier som store sprogmodeller har bragt enorme muligheder til oversættelsesindustrien. TalkingChina bruger aktivt avancerede oversættelsesteknologiske værktøjer og platforme (inklusive AI samtidig fortolkningsteknologi) til at forbedre oversættelsesproduktiviteten og kvaliteten; På den anden side overholder vi høje merværdi-tjenester såsom kreativ oversættelse og skrivning. På samme tid vil vi dybt dyrke de professionelle lodrette felter, som TalkingChina udmærker sig i, konsolidere vores evne til at levere oversættelser på mindretalssprog og levere flere og bedre flersprogede tjenester til kinesiske oversøiske virksomheder. Derudover deltager aktivt i nye serviceformater, der stammer fra teknologi i sprogservicesektoren, såsom sprogkonsulent, sprogdatatjenester, international kommunikation og nye værdiskabelse for oversøiske tjenester.

I begyndelsen af ​​dette år har Talkingchina også kommunikeret med et stort antal oversættere. Mange oversættere udtrykte aktivt, at i stedet for at være ængstelig over at blive udskiftet, er det bedre at bruge AI godt, styre AI godt, optimere AI godt, sparke "dørtrin spark" godt, gå den sidste kilometer og blive den person, der forvandler sten til guld, færgen, der indsprøjter professionel sjæl i AI -oversættelse.

Vi er overbevist om, at kun ved at kombinere teknologi med humaniora kan opnås bæredygtig udvikling i oversættelsesindustrien i den nye æra. I fremtiden vil TalkingChina fortsætte med at udforske anvendelsen af ​​nye teknologier i oversættelsespraksis, fremme industriens teknologiske innovation og talentdyrkning og bidrage mere til udviklingen i høj kvalitet af oversættelsesindustrien.


Posttid: Mar-12-2025