Følgende indhold er oversat fra kinesisk kilde ved hjælp af maskinoversættelse uden efterredigering.
I november blev udvælgelseskonkurrencen på campus til den 6. CTC Youth Cup International Organization Document Translation Competition afsluttet med succes på XianDa College Of Economics And Humanities, Shanghai International Studies University. Ved dette akademiske møde for mange oversættelseseksperter fungerede Su Yang, administrerende direktør for TalkingChina, som gæstetaler fra branchen og delte banebrydende information med de deltagende studerende.
Siden lanceringen den 10. november har begivenheden hurtigt tiltrukket sig bred opmærksomhed fra studerende fra forskellige fagområder og har modtaget over 200 bidrag inden tilmeldingsfristen den 16. november. Deltagerne indsendte deres oversættelser via online oversættelse, og efter en streng evaluering af et dommerpanel bestående af professionelle lærere fra forskellige sprog, skilte 47 fremragende deltagere sig ud og blev nomineret til den nationale konkurrence.
Den 25. november blev der afholdt et storslået møde om udveksling og prisuddeling for skolekonkurrencen i lokale 313 på Guojiao. Aktiviteten er opdelt i tre hovedsegmenter: "Visdomsdeling", "Æreøjeblikke" og "Praktiske øvelser". I "Visdomsdeling"-sessionen indtog fremragende studenterrepræsentanter fra forskellige sprog scenen én efter én og delte deres unikke indsigter i oversættelsespraksis.
Der er også tre seniorprofessorer på stedet, der hver især fremviser deres styrker og bringer akademisk indsigt på højt niveau til de studerende. Professor Jia Shelley fra den engelske afdeling, kombineret med sin rige erfaring inden for international kommunikation, forklarede levende vigtigheden af tværkulturelle perspektiver for moderne oversættere; Professor Feng Qi, lederen af den engelske disciplin, analyserede integrationen af oversættelsesteori og -praksis på en klar og præcis måde gennem en række levende oversættelsescases; Professor Tian Jianguo, lederen af den japanske sprogdisciplin, analyserede, med baggrund i kunstig intelligens-æraen, dybtgående begrænsningerne ved AI-teknologi i forhold til at forbedre oversættelseseffektiviteten, samtidig med at den formidler kulturelle konnotationer, og understregede kerneværdien af humanistisk læsefærdighed i teknologisk innovation.
TalkingChinas administrerende direktør, fru Su, analyserede de skiftende tendenser i oversættelsesbranchen i AI-æraen fra et brancheperspektiv gennem videobeskeder og påpegede, at oversættere i fremtiden vil blive til "AI-drivere og tværkulturelle kommunikationseksperter". Dette synspunkt har peget en ny retning for de tilstedeværende studerendes karriereudvikling og har også givet nye ideer og inspirationer til branchens udvikling. Fru Sus budskab skubbede begivenhedsscenen til et nyt klimaks og udløste dybe tanker blandt de studerende og heftige diskussioner om fremtidens oversættelsesprofession.
I mange år har TalkingChina været opmærksom på udviklingstendenserne i oversættelsesbranchen og aktivt udforsket innovative modeller i branchen. I dagens hastigt udviklende AI-teknologi omfavner TalkingChina aktivt forandringer og kombinerer AI-teknologi med traditionelle oversættelsestjenester for løbende at forbedre oversættelseseffektiviteten og -kvaliteten. I fremtiden vil TalkingChina fortsætte med at styrke samarbejdet med universiteter, fremme den tætte integration af oversættelsesuddannelse og branchepraksis og dyrke flere højkvalificerede professionelle talenter til udvikling af oversættelsesbranchen. Samtidig vil TalkingChina fortsætte med at forbedre sine oversættelsesfærdigheder og imødekomme udfordringerne i AI-æraen med en mere professionel holdning.
Udsendelsestidspunkt: 4. december 2025