Projektbaggrund:
 
Volkswagen er en verdenskendt bilproducent med adskillige modeller under sin paraply. Virksomhedens efterspørgsel er primært koncentreret på de tre hovedsprog: tysk, engelsk og kinesisk.
 
Kundekrav:
 Vi er nødt til at finde en langsigtet udbyder af oversættelsestjenester og håbe, at oversættelseskvaliteten er stabil og pålidelig.
 
 Projektanalyse:
 Tang Neng Translation har udført interne analyser baseret på kundernes behov, og for at opnå en stabil og pålidelig oversættelseskvalitet er korpus og terminologi afgørende. Selvom denne klient allerede har lagt stor vægt på arkivering af dokumenter (inklusive originale og oversatte versioner), så de har forudsætningen for supplerende korpusarbejde, er det nuværende problem:
 1) Størstedelen af klienters selvudråbte 'korpus' er ikke et ægte 'korpus', men kun tosprogede tilsvarende dokumenter, der ikke reelt kan anvendes i oversættelsesarbejde. Den såkaldte 'referenceværdi' er blot et vagt og urealistisk ønske, der ikke kan realiseres;
 2) En lille del har akkumuleret sprogmaterialer, men klienterne har ikke dedikeret personale til at administrere dem. På grund af udskiftning af oversættelsesleverandører er formaterne for de korpus, der leveres af de enkelte virksomheder, forskellige, og der er ofte problemer såsom flere oversættelser af én sætning, flere oversættelser af ét ord og uoverensstemmelser mellem kildeindholdet og måloversættelsen i korpusene, hvilket i høj grad reducerer korpusenes praktiske anvendelsesværdi;
 3) Uden et samlet terminologibibliotek er det muligt for forskellige afdelinger i virksomheden at oversætte terminologi i henhold til deres egne versioner, hvilket resulterer i forvirring og påvirker kvaliteten af virksomhedens indhold.
 Som følge heraf gav Tang Neng Translation klienter forslag og tilbød tjenester til korpus- og terminologistyring.
Projektets hovedpunkter:
 Behandle tosprogede dokumenter med historiske og ikke-korpusmaterialer i henhold til forskellige situationer, evaluere kvaliteten af korpusmateriale, øge eller mindske processer baseret på kvalitet og udfylde tidligere smuthuller;
 
Nye inkrementelle projekter skal udelukkende bruge CAT, akkumulere og administrere sprogmaterialer og terminologi og undgå at skabe nye sårbarheder.
 Projekttænkning og effektivitetsevaluering:
 effekt:
 
1. På mindre end 4 måneder var Tang i stand til at behandle tosprogede historiske dokumenter ved hjælp af justeringsværktøjer og manuel korrekturlæsning, samtidig med at han organiserede tidligere uorganiserede dele af korpuset. Han færdiggjorde et korpus på over 2 millioner ord og en terminologidatabase med flere hundrede poster, hvilket lagde et solidt fundament for infrastrukturopbygning;
 2. I det nye oversættelsesprojekt blev disse korpus og termer straks anvendt, hvilket forbedrede kvaliteten og effektiviteten og øgede værdien;
 3. Det nye oversættelsesprojekt bruger udelukkende CAT-værktøjer, og arbejdet med forvaltning af det nye korpus og terminologi fortsætter på det oprindelige grundlag for langsigtet udvikling.
 
 Tænkning:
 1. Manglende og etableret bevidsthed:
 Få virksomheder er klar over, at sprogmaterialer også er aktiver, da der ikke er en samlet afdeling for dokument- og sprogmaterialehåndtering. Hver afdeling har sine egne oversættelsesbehov, og udvælgelsen af oversættelsesudbydere er ikke ensartet, hvilket resulterer i, at virksomhedens sprogressourcer ikke kun mangler sprogmaterialer og terminologi, men også at arkivering af tosprogede dokumenter er et problem, spredt forskellige steder og med forvirrende versioner.
 Volkswagen har et vist niveau af bevidsthed, så bevarelsen af tosprogede dokumenter er relativt fuldstændig, og der bør lægges vægt på rettidig arkivering og korrekt opbevaring. På grund af manglende forståelse af produktions- og tekniske værktøjer i oversættelsesbranchen og manglende evne til at forstå den specifikke betydning af "korpus" antages det dog, at tosprogede dokumenter kan bruges som reference, og der findes intet koncept for terminologistyring.
 Brugen af CAT-værktøjer er blevet en nødvendighed i moderne oversættelsesproduktion, hvilket efterlader oversættelseshukommelser til bearbejdet tekst. I fremtidens oversættelsesproduktion kan duplikater automatisk sammenlignes i CAT-værktøjer når som helst, og et terminologibibliotek kan tilføjes til CAT-systemet for automatisk at opdage uoverensstemmelser i terminologien. Det kan ses, at tekniske værktøjer er afgørende for oversættelsesproduktion, ligesom sprogmaterialer og terminologi, som begge er uundværlige. Kun ved at supplere hinanden i produktionen kan man opnå resultater af den bedste kvalitet.
 Så det første, der skal tages hånd om i forbindelse med håndteringen af sprogmaterialer og terminologi, er spørgsmålet om bevidsthed og koncepter. Kun ved fuldt ud at erkende deres nødvendighed og betydning kan vi have motivationen til at investere og udfylde hullerne på dette område for virksomheder og forvandle sproglige aktiver til skatte. Lille investering, men enorme og langsigtede afkast.
 
2. Metoder og udførelse
 Med bevidsthed, hvad skal vi gøre nu? Mange kunder mangler energien og de professionelle færdigheder til at fuldføre denne opgave. Professionelle mennesker udfører professionelle ting, og Tang Neng Translation har fanget dette skjulte behov hos kunder i langsigtet oversættelsespraksis, så de har lanceret produktet "Translation Technology Services", som inkluderer "Corpus and Terminology Management", der tilbyder outsourcing-tjenester til kunder for at organisere og vedligeholde korpora- og terminologidatabaser, hvilket hjælper kunderne med effektivt at administrere dem.
 
Korpus- og terminologiarbejde er et arbejde, der kan gavne mere, da det er udført tidligere. Det er en presserende opgave for virksomheder at sætte på dagsordenen, især for tekniske og produktrelaterede dokumenter, som har en høj opdateringsfrekvens, høj genbrugsværdi og høje krav til ensartet udgivelse af terminologi.
Opslagstidspunkt: 9. august 2025
