Følgende indhold er oversat fra kinesisk kilde ved hjælp af maskinoversættelse uden efterredigering.
I den nuværende globaliseringsbølge er oversættelsestjenester blevet en vigtig bro til tværsproget kommunikation i virksomheder. Forskellige virksomheder og projekter har dog ofte unikke krav til sproglig stil, hvilket kræver, at oversættelsesfirmaer leverer præcise, ensartede og personlige oversættelsestjenester. Shanghai Tangneng Translation Company skiller sig ud på dette område med sine professionelle, skræddersyede stilguidetjenester, der skaber oversættelsesarbejde af høj kvalitet og er blevet en betroet langsigtet partner for mange kunder.
 
 1. Kundens baggrund
 Kunden i dette samarbejde er en velkendt medicinalvirksomhed, hvis internationale registreringsafdeling er ansvarlig for den vigtige opgave med at udarbejde materiale til lægemiddelregistrering. Disse dokumenter skal indsendes til udenlandske reguleringsmyndigheder, og først efter godkendelse kan lægemidlerne lovligt sælges lokalt, og oversættelsesarbejde er en uundværlig del af dette. Selvom virksomheden har interne oversættere, kan den interne oversættelsesstyrke ikke absorberes fuldt ud på grund af den gradvise koncentration af dataindsendelse. Derfor skal der søges eksterne leverandører til at bistå med oversættelsesarbejdet.
 Klienten har strenge og faste krav og regler vedrørende oversættelsestid, terminologi, filformat og andre aspekter. I den indledende fase af samarbejdet er det vigtigt at udvikle eksklusive stilretningslinjer baseret på klientens faktiske situation for at sikre et problemfrit forløb af oversættelsesarbejdet.
 
 2. TalkingChinas oversættelsesstrategier
 (1) Dybdegående kravanalyse
 I begyndelsen af projektets lancering havde Tangneng Translation-teamet en dybdegående kommunikation med klienten for at opnå en omfattende forståelse af deres behov. Både centrale terminologispecifikationer og detaljerede navngivningskonventioner for leveringsfiler er blevet grundigt diskuteret. Under selve projektimplementeringsprocessen undersøger og udforsker teammedlemmer løbende potentielle kunders behov og skaber et solidt fundament for det efterfølgende arbejde.
 (2) Oprettelse af stilguide
 Efter den indledende projekttilpasning begyndte account manageren (AE) og projektlederen (PM) hos Tangneng Translation Company at arbejde på at opbygge den foreløbige ramme for stilguiden. Skabelsesarbejdet udføres ud fra to nøgledimensioner: kundedocking og produktionsproces: AE er ansvarlig for at sortere kundernes grundlæggende behov, de involverede dokumenttyper, kommunikationspunkterne mellem tilbud og leveringstid, særlige krav til layout og levering osv.; PM'en formulerer standarder for projektets produktionsproces, definition af oversættelsesstil, sproglig aktiverstyring, kvalitetskontrolpunkter, konfiguration af oversætterteamet og andre aspekter gennem analyse af kundernes efterspørgsel. Gennem en parallel, to-linjers samarbejdstilgang dannes i sidste ende en foreløbig ramme for stilguiden.
 (3) Forbedring af stilguiden
 For at sikre stilguidens videnskabelige og praktiske karakter inviterede AE og PM andre kolleger i virksomheden til at foretage en omfattende og en-til-en gennemgang af det oprindelige udkast fra et objektivt perspektiv som tredjepart og opfordrede til forslag til revisioner. Efter at have indsamlet og opsummeret forslag blev der foretaget målrettede justeringer og optimeringer for at gøre den endelige stilguide klarere, mere omfattende og lettere at forstå og implementere. Med hensyn til projektledelsesteori betyder det, at med en omfattende stilguide ændres kvaliteten af projektudførelsen ikke på grund af ændringer i projektpersonalet.
 De opsummerede ændringsforslag fokuserer primært på følgende aspekter:
 
1). Strukturel optimering: Det oprindelige udkast mangler effektive forbindelser, den overordnede struktur er ikke klar nok, og indholdet fremstår en smule kaotisk. Efter kommunikationen besluttede AE og PM at tage hele processen med at betjene kunderne som den røde tråd, fra makrostilpositionering til mikrodetaljerede specifikationer, der dækker nøgleled såsom grundlæggende baggrundsinformation til kunden, tidlig kommunikation med kunder, projektproduktionsproces, dokumentleveringsproces og feedback efter oversættelse. De reorganiserede og forbedrede hver del af indholdet for at opnå et klart hierarki og en klar organisering.
 
2). Fremhævelse af nøglepunkter: Det oprindelige udkast er rodet med tekstindhold, hvilket gør det svært for læserne hurtigt at forstå nøgleinformation. For at løse dette problem fremhævede teamet nøgleindhold ved at bruge fed skrift, kursivering, markering af farver og tilføje nummerering. De gav også særlige annotationer og forklaringer til nøglepunkter, der skal være opmærksomme på i projektproduktionen, hvilket sikrer, at brugerne af vejledningen hurtigt kan fange nøgleinformation og undgå udeladelser.
3). Præcis udtryk: Nogle af udtrykkene i det oprindelige udkast er vage, hvilket gør det vanskeligt for operatører at præcisere de specifikke operationelle trin. Som svar på dette optimerede teamet de relevante udtryk ved at bruge præcist, præcist og utvetydigt direktivsprog til at udtrykke forskellige normer og undgå vage udtryk, der kan føre til misforståelser. For eksempel er det i oversættelsen af professionel terminologi inden for medicin og farmaceutik vigtigt at præcisere branchens præferencer for terminologi og om man skal bruge den kinesiske farmakopé eller den amerikanske farmakopés oversættelsesmetode, hvilket giver klare operationelle retningslinjer for oversættere og sikrer en stabil oversættelseskvalitet.
 
4). Komplet informationsløjfe: Nogle nøglepunkter i det oprindelige udkast mangler specifik kontekst, hvilket gør det vanskeligt for brugerne direkte at forstå og anvende. Vedrørende dette punkt gav AE og PM specifikke forklaringer på nogle nøglepunkter i retningslinjerne baseret på karakteristikaene i kundens tekst.
 For eksempel, for at supplere kravet om "kontrol af fuldstændigheden af formeloversættelsen i teksten" i kvalitetskontrolpunkterne, skal du først opsummere og organisere alle de formelpræsentationsformer, der er optrådt i klientens originale tekst (redigerbare formler i tekstversion/ikke-redigerbare formler i billedversion). På grund af formlers ikke-redigerbare karakter kan der være oversættelsesmangler ved import af computerstøttede oversættelsesværktøjer (CAT). Stilguiden giver detaljerede instruktioner om, hvordan man håndterer formler, herunder trinene til at oprette formler i Word under oversættelsesforbehandlingsfasen, og inkluderer relevante skærmbilleder til visuelt at vise stilarter og metoder for forskellige formler og danne en komplet informationsløjfe.
Baseret på alle de foreslåede ændringer er der blevet tilføjet et kundespecifikt feedbackafsnit til det færdige stilguidedokument, der dækker feedbacktidspunkt, feedbackperson, feedbackproblemer og opfølgning på problemer (om de er løst, og hvilke tekster der er involveret). Dette gør det mere stringent, praktisk og fuldt ud skræddersyet til kundernes behov inden for oversættelsesstil og giver en solid garanti for oversættelsestjenester af høj kvalitet.
4、 Anvendelse og vedligeholdelsesopdateringer af stilretningslinjer
 Stilretningslinjer spiller en afgørende rolle i produktionsprocessen for oversættelsesprojekter og er ikke blot tomme ord. I selve projektdriften hos Tangneng Translation, fra det første udkast til den endelige oversættelse, overholder teamet altid stilretningslinjerne som standard, kontrollerer grundigt oversættelsesstilen og sikrer, at oversættelsesarbejder af høj kvalitet og ensartethed leveres til kunderne til tiden.
 Efter hvert projekt er afsluttet, indsamler TalkingChina Translation feedback fra kunder om oversættelsen og gennemgår og opdaterer regelmæssigt stilguiden. Gennem denne tilgang bruger vi i den langsigtede samarbejdsproces altid den oversættelsesstil, der bedst opfylder vores kunders aktuelle behov, hvilket hjælper dem med at udvikle deres brands og i fællesskab reagere på mulighederne og udfordringerne på det globale marked.
 oversigt
 
I globaliseringens bølge er sproget broen, og stilretningslinjerne er det solide fundament for denne bro. Med professionel stilvejledning og skræddersyede tjenester har Tangneng Translation Company løftet kvaliteten af oversættelser til nye højder og hjulpet kundernes brands med at skinne på den globale scene med præcise og ensartede oversættelsesstile. Vi leverer ikke kun oversættelsestjenester af høj kvalitet, men beskytter også al tværsproget kommunikation for vores kunder gennem løbende optimerede stilretningslinjer. At vælge TalkingChina Translation betyder at vælge en eksklusiv stilgaranti. Lad os arbejde sammen om at begive os ud på en kvalitetsrejse med tværsproget kommunikation, skabe et strålende brand og omfavne de uendelige muligheder på det globale marked!
Opslagstidspunkt: 6. juli 2025
