Følgende indhold er oversat fra kinesisk kilde ved hjælp af maskinoversættelse uden efterredigering.
I denne artikel vil vi præsentere to relevante projektcases for at illustrere de nye sprogrelaterede behov hos kunder i AI-æraen, og hvordan TalkingChina Translation udvikler og leverer løsninger til disse behov. Med fremkomsten af kunstig intelligens-æraen optræder flere og flere sprogtjenester ikke længere i traditionelle former, hvilket stiller højere krav til oversættelsesvirksomheder: Vi skal være i stand til at levere skræddersyede tjenester, fokusere på kundernes behov, udnytte vores rige globale flersprogede modersmålsoversætterressourcer, flersprogede leveringsmuligheder, kundekommunikation og udvikling af personlige løsninger samt omfattende projektstyringskapaciteter som vores centrale konkurrenceevne for at imødekomme kundernes forskellige nye sprogtjenester i globaliseringsprocessen.
 
 Sag 1
 Projektbaggrund
 Kundevirksomheden er en førende AI-teknologitjenestevirksomhed. Ved at udnytte teknologier som Big Language Modeling, Natural Language Processing (NLP), deep machine learning, privacy computing og cloud computing, leverer vi tjenester gennem Model as a Service (MaaS) og Business as a Service (BaaS) servicemodeller. Vores produkter og tjenester anvendes primært i forskellige brancher såsom bankvirksomhed, forbrugsvarer, forsikring, e-handel, bilindustri, logistik, billetsalg, energi og byggeri. Kunden har brug for personer med flere sprog som modersmål til at optage lyd for at træne en intelligent stemmerobot, der fokuserer på at promovere og opfordre til bankfinansielle produkter, opnå digitalisering af salg og kundeservice. Kunden håber at forbedre robottens interaktionsevne gennem disse ægte stemmeprøver, hvilket gør den mere levende og naturlig, når den kommunikerer med målgruppen af kunder.
 
 Kundekrav
 1. Dette projekt kræver tre forskellige engelsktalende med forskellige accenter fra forskellige regioner (London-engelsk, amerikansk engelsk med en Washington Northern-accent, singaporeansk engelsk) samt spansktalende fra Mexico til at optage.
 
2. Deltagerne optager baseret på den optagede tekst leveret af klienten, og optageenheden kan være en mobiltelefon. Deltagerne behøver ikke at have en professionel baggrund i dubbing. På grund af den relativt skrevne karakter af den leverede tekst håber klienten dog, at stemmeskuespillerne kan reagere fleksibelt og omdanne det skrevne indhold til et mere dagligdags og følelsesmæssigt passende udtryk baseret på de forskellige rollers karakteristika.
 
3. Projektet omfatter primært to aspekter af kravene til sprogtjenester:
 3.1 Gennemgang af optaget tekst. Det er nødvendigt at foretage ændringer i teksten med hensyn til sprog og tilpasning til optagelsernes mundtlige udtryk;
 3.2 Optag i henhold til scenens krav, og optagelsen vil indeholde to karakterer: AI-karakter og brugerkarakter.
Projektvanskeligheder
 
1. Vanskeligheder med at finde ressourcer: Regionale restriktioner er meget strenge og kræver ikke blot en afbalanceret kønsratio blandt stemmeskuespillere, men også at deres stemmer og stemmefølelser opfylder klienternes specifikke krav;
 
2. Høje krav til oversættelsesvirksomheders projektledelsesevner: Da dette er et ukonventionelt oversættelsesprojekt, mangler nogle ressourcer relevant erhvervserfaring. Derfor skal projektledelsespersonale udvikle relevante retningslinjer og træningsressourcer baseret på kundernes krav og feedback for at fremme træning og hjælpe flere ressourcer med at forbedre projektleveringsevnen, udvide ressourceomfanget og reducere afhængigheden af nogle modne ressourcer;
 
3. Tilbudsmetoden er baseret på timepriser, og klienten vil angive et omtrentligt interval af arbejdstimer, der er acceptabelt inden for et rimeligt interval. Enhedsprisen er dog lav, så oversættelsesfirmaet kan kun gøre den største indsats i projektledelsens "umulige trekant" af pris, kvalitet og tid.
 TalkingChinas oversættelsesresponsplan
 
 Sådan håndterer du ressourceudfordringer:
 
I betragtning af effektiviteten af den efterfølgende optagelse har vi valgt en arbejdsmetode, hvor den samme person er ansvarlig for både optagelse, tekstgennemgang og optagelse. Dette valg er ikke kun med til at forbedre nøjagtigheden af korrekturlæsningen, men skaber også et godt fundament for efterfølgende optagelseseffekter.
 Som svar på projektkrav søger vi aktivt lokale modersmålstalende med baggrund i callcenter- og telemarketingvirksomheder i specifikke regioner via software til sociale medier.
 
1. I forbindelse med ressourcescreening beder vi klienten om at give en eksempeltekst, så vi kan sende den til interesserede personer til lydtest. Samtidig afholdt vi onlinemøder med klienter for grundigt at kommunikere detaljer såsom tonefald og intonation for at sikre en præcis forståelse af deres behov og forventninger. Efter den indledende screening anbefaler vi fremragende lydeksempler til vores klienter. Når kunden har bekræftet, fortsætter vi med korrekturlæsningen af den indspillede tekst.
 
2. Udførelse af korrekturlæsning af lydtekster: Da lydtekster præsenteres i en samtaleform, lægger vi vægt på brugen af dagligdags udtryk under korrekturlæsningsprocessen, undgår komplekse lange sætninger og prioriterer korte og klare sætninger for bedre at formidle information. Derudover bør det anvendte sprog være så tæt som muligt på de mest almindeligt anvendte udtryk fra lokalbefolkningen, hvilket ikke kun forstærker tekstens affinitet, men også sikrer publikums forståelse. Men samtidig med at vi forfølger dagligdags sprogbrug, vil vi også strengt kontrollere for at sikre, at sætningens oprindelige betydning ikke ændres.
 
3. Udførelse af optagelsesarbejdet: Vi vejleder deltagerne i at optage på en livlig og smittende måde, undgår udenadslære og skaber en reel atmosfære for dialog. Under optagelsesprocessen skal baggrundslydeffekterne være ensartede for at sikre den overordnede sammenhæng. Der er to roller i optagelsen: AI-rollen og brugerrollen. Vi vejleder projektdeltagerne i at demonstrere naturlige, entusiastiske, venlige og overbevisende kvaliteter, når de optager AI-karakterer, mens brugerkarakteren bør være så tæt på den daglige tilstand af at besvare telefonopkald som muligt. Den overordnede tone bør undgå at være for almindelig eller værdig, og optagelsespersonalet kan forestille sig selv besvare et marketingopkald for en afslappet interaktion, jo mere naturlig jo bedre. Det skal bemærkes, at den færdige tekst ikke kan ændres under optagelsen, men stemningsord som "OK", "Emmm", "Selvfølgelig", "Wow" kan frit tilføjes for at forbedre følelsen af livlighed.
 
4. Kontinuerlig træning af optagepersonale: Før den officielle optagelse begynder, har vi gennemført tilstrækkelig kommunikation og online træning for deltagerne for at sikre, at de kan mestre tonen og tilstanden af optagelsen. Efter at have afsluttet optagelsen af det første projekt, vil vi yderligere kommunikere og træne optagepersonalet baseret på kundefeedback. Denne proces har til formål at hjælpe dem med hurtigt at finde den optagetone, der opfylder kravene, hvilket bedre kan simulere virkelige samtalescener. Alt trænings- og vejledningsmateriale akkumuleres til projektets vidensressourcer og danner et komplet sæt af lydprøver og skriftlige standardiserede krav.
 
5. Udfør tilstrækkeligt advarselsarbejde:
 Først underskrev vi en aftale med hver deltager om at give afkald på deres personlige immaterielle rettigheder til stemmer, og vi aftalte også tydeligt med klienten formålet med at optage stemmen for at undgå potentielle tvister i fremtiden.
 For det andet kan subtile forskelle i tonefald, følelsesmæssigt udtryk og andre aspekter af tale resultere i en vis grad af omarbejdelse. Derfor skal vi, inden projektet påbegyndes, nå til enighed med alle projektdeltagere og kunder for at afklare, under hvilke omstændigheder omoptagelse kan udføres gratis, og under hvilke omstændigheder der vil blive opkrævet yderligere gebyrer. Denne klare aftale hjælper ikke kun med at kontrollere projektomkostningerne, men sikrer også, at projektet skrider frem på en ordnet måde i henhold til den fastsatte tidsplan og kvalitetsstandarder, hvilket undgår tvister.
Sag 2
 Projektbaggrund
 Kundevirksomheden er en teknologivirksomhed med fokus på intelligent innovation inden for køretøjer og dedikeret til områderne ny energi, intelligent cockpit og intelligente chassis, der i høj grad styrker traditionelle køretøjer til at opnå intelligente opgraderinger. For at forbedre ydeevnen af deres stemmesystem i bilen har kunden fremsat flere krav, herunder udvidelse af instruktioner, flersproget undervisning og optagelse af instruktioner for modersmålstalende. Ved at indsamle disse autentiske stemmeprøver håber kunderne at forbedre stemmesystemets interaktive funktioner, så det præcist og effektivt kan genkende brugerstemmekommandoer.
 
 Kundekrav
 
1. Udvidelse og flersprogethed af instruktioner
 Kunden leverede alle kinesiske funktioner i deres stemmesystem i bilen. For hver kinesisk funktion vil vi udvide mindst 20 relaterede stemmekommandoer baseret på dens specifikke formål. Disse instruktioner skal være i overensstemmelse med daglige brugsscenarier og udtrykkes på en dagligdags måde for at sikre, at brugerne nemt og naturligt kan interagere med systemet i fremtidig praktisk brug.
 
For eksempel:
 Primær funktion: Airconditionmodul
 Sekundær funktion: Tænd for airconditionen
 Ifølge den sekundære funktion skal mindst 20 instruktioner udvides
 Involverede sprog: engelsk, russisk, arabisk.
 
Krav til optagelse på modersmål
 Russisk modersmålstalende og arabisk modersmålstalende fra De Forenede Arabiske Emirater skal foretage separate optagelser baseret på tidligere flersprogede instruktioner. Ved optagelse er det nødvendigt at tale engelsk og russisk, engelsk og arabisk naturligt og flydende.
 Klienten skal optage lyd på både engelsk og russisk, samt engelsk og arabisk, i henhold til den specificerede tekst på udpegede steder i Wuhan og Shanghai. Hvert sprog kræver 10 optagere (5 mænd og 5 kvinder), og optagelsesscenerne inkluderer klientens kontor og en rigtig bil på vejen. Lydindholdet kræver nøjagtighed, fuldstændighed og flydende lyd.
 
 Projektvanskeligheder
 Begrænset budget;
 Der er høje krav til oversættelsesvirksomheders projektledelsesevner: Udvidelsen af og flersprogetheden af instruktioner er ukonventionelle projekter, der kræver, at projektledelsespersonalet udvikler relevante retningslinjer og træningsressourcer baseret på specifikke kundekrav og feedback;
 Ressourceknaphed: Klienten anmoder om, at arabisksprogede optagelser skal udføres af indfødte talende fra De Forenede Arabiske Emirater og optages på stedet i en udpeget by, samtidig med at der tages hensyn til kønsforholdet blandt optagepersonalet. Arabisksprogede personer fra andre lande accepteres ikke.
 
 TalkingChinas oversættelsesresponsplan
 
 Sådan håndterer du ressourceudfordringer:
 
1.1 Baseret på projektets karakteristika valgte vi først at færdiggøre den engelsksprogede udvidelse af instruktionen. Vi søgte efter engelsktalende med høj samarbejdsevne, hurtig feedback og en dyb forståelse af projektkravene i TalkingChinas store ressourcebibliotek. Vi prioriterede at udvide de 20 instruktioner og sendte dem til klienten til bekræftelse. Baseret på kundefeedback opdaterer vi løbende retningslinjerne og tilbyder løbende træning. Under udvidelsesprocessen opretholder vi altid et tæt samarbejde med kunderne og stiller straks spørgsmål om funktionelle punkter for bedre at forstå deres behov. Vi vil bruge engelsk som skabelon til at udvide instruktionerne på russisk og arabisk. Denne strategi forbedrer ikke kun arbejdseffektiviteten og reducerer omarbejdningsrater, men lægger også et godt fundament for efterfølgende optagelseseffekter.
 
1.2 Som svar på kravene til optagelsesprojektet er vi begyndt at søge efter arabiske modersmålstalende i Wuhan, Shanghai og omkringliggende områder. Som følge heraf var ressourcer til russiske modersmål hurtigt tilgængelige, men indenlandske ressourcer til arabisk var ekstremt begrænsede, og omkostningerne oversteg generelt kundens budget. I denne situation har vi haft flere kommunikationer med kunden angående deres behov for optagelse på arabisk og er i sidste ende nået frem til en kompromisløsning: introduktion af fjernoptagelse af oversøiske emirater under statisk optagelse på kontoret; Under den dynamiske optagelse af det faktiske køretøj på vejen inviteres nogle arabiske modersmålstalende fra regioner uden for UAE til at deltage i projektet.
 
2. Udførelse af optagelsesarbejde: Ved offline-optagelse har vi på forhånd udarbejdet en detaljeret vejledning i krav til engelsksprogede optagelser for hver modersmålstalende, der deltager i optagelsen, og udviklet en detaljeret tidsplan baseret på klientens og deltagernes tidspunkt. Ved fjernoptagelse tilbyder vi også engelsksprogede optagelsesvejledninger til hver projektdeltager og arrangerer arbejdet efter klientens behov. Deltagerne skal optage ved hjælp af en computer eller mobiltelefon i et roligt miljø, holde en afstand på 20 til 40 centimeter fra enheden for at simulere interaktionen mellem bilen og det indbyggede system og føre samtaler ved normal lydstyrke. Før den officielle optagelse begynder, kræver vi, at hver deltager optager en lydprøve og venter på klientens bekræftelse, før den officielle optagelse starter.
 
 Projektoversigt og fremtidsudsigter
 
Med den hurtige udvikling af AI-teknologi gennemgår sprogservicebranchen hidtil usete forandringer. Den kontinuerlige fremkomst af nye krav til sprogservice stiller nye udfordringer for servicemodeller og -kapaciteter hos oversættelsesvirksomheder. Her er et resumé af disse to cases og nogle tanker om fremtiden:
 
1. Innovative servicemodeller: Traditionelle sprogtjenester kan ikke længere imødekomme den nuværende markedsefterspørgsel, og innovative servicemodeller som Model as a Service (MaaS) og Business as a Service (BaaS) er ved at blive nye branchestandarder. TalkingChina Translation Company demonstrerede, hvordan man fleksibelt kan tilpasse sig og lede denne forandring gennem disse to cases.
 
2. Kombinationen af teknologi og humaniora: I AI's æra kombineres teknologiske fremskridt med de subtile følelser og kulturelle baggrunde i det menneskelige sprog for at give kunderne en mere personlig og naturlig serviceoplevelse. Vores projektpraksis har vist, at vi ved at forstå kundernes behov og kulturelle forskelle dybt, kan skabe mere attraktive sprogserviceprodukter.
 
3. Nye udfordringer inden for projektledelse: Projektledelse handler ikke længere kun om at styre processer og tid, men mere om at styre talent, teknologi og innovativ tænkning. TalkingChina Translation Company demonstrerede gennem disse to cases, hvordan man overvinder budget- og ressourcebegrænsninger gennem raffineret ledelse og innovativ tænkning.
 
4. Global ressourceintegration: I forbindelse med globalisering overskrider efterspørgslen efter sprogtjenester nationale grænser, hvilket kræver, at oversættelsesvirksomheder har evnen til at integrere globale ressourcer. Vores case viser, hvordan man finder og udnytter de mest passende ressourcer gennem et globalt netværk for at imødekomme specifikke kundebehov.
 
5. Beskyttelse af intellektuel ejendomsret: Når vi leverer sprogtjenester, skal vi også lægge vægt på beskyttelsen af intellektuelle ejendomsrettigheder. Ved at underskrive aftaler med deltagerne for at præcisere omfanget og formålet med brugen af indtalt materiale kan vi forhindre potentielle juridiske risici.
 
6. Kontinuerlig læring og tilpasning: Med den hurtige udvikling af AI-teknologi skal oversættelsesvirksomheder løbende lære den nyeste teknologi og branchens trends for at tilpasse sig det konstant skiftende markedsmiljø. Vores projekterfaring har akkumuleret værdifuld viden og lagt et solidt fundament for fremtidig udvikling.
 Begge disse sager har opnået gode resultater indtil videre. Vi leverer ikke kun sprogtjenester af høj kvalitet til vores kunder, men sætter også nye servicestandarder for branchen. I fremtiden vil TalkingChina Translation Company fortsætte med at udforske og innovere for at imødekomme de konstant udviklende behov for sprogtjenester i AI-æraen.
Opslagstidspunkt: 9. juni 2025
