Følgende indhold er oversat fra kinesisk kilde ved hjælp af maskinoversættelse uden efterredigering.
Med globaliseringens acceleration er tværkulturel kommunikation blevet stadig vigtigere. Især i de senere år er online romaner og tegneserier, som vigtige komponenter i digital kultur eller pan-underholdning, blevet fokus for læsere og publikum verden over. Som oversættelsesvirksomhed er det blevet en ubestridelig udfordring at levere oversættelsestjenester af høj kvalitet og imødekomme behovene hos forskellige sprog, når man beskæftiger sig med sådanne værker.
 
 1. Baggrund for kundens projektkrav
 Denne kunde er en førende internetvirksomhed i Kina. Den har kulturelle platforme såsom tegneserier og onlinetekster. I globaliseringsprocessen lægger den stor vægt på indholdsdistribution og kulturel kommunikation med det formål at forbedre brugeroplevelsen og øge markedets konkurrenceevne gennem oversættelses- og lokaliseringsstrategier af høj kvalitet.
 Onlineartikler leveres ugentligt, inklusive manual- og MTPE-dele. Manga er et komplet procesarbejde, herunder karakterudtrækning, tekst- og billedorganisering, oversættelse, korrekturlæsning, kvalitetssikring og typografi.
 
 2. Specifikke tilfælde
 1. Onlineartikel (med eksempel på en onlineartikel om kinesisk til indonesisk)
 
1.1 Projektoversigt
 Færdiggør mindst 1 million ord om ugen, lever i bundter, og involver omkring 8 bøger om ugen. Et lille antal personer bruger MTPE, mens størstedelen bruger MTPE. Kræv, at oversættelsen er autentisk, flydende og uden synlige spor af oversættelse.
 
1.2 Projektvanskeligheder:
 Kræver færdigheder i modersmålet, med begrænsede ressourcer, men en stor arbejdsbyrde og et stramt budget.
 Kunden har meget høje krav til oversættelsen, selv for MTPE-delen. De håber, at oversættelsens sprog er smukt, flydende og kan bevare den originale smag. Oversættelsen bør ikke blot referere til den originale tekst ordret, men bør være lokaliseret i henhold til skikke og vaner i målsprogslandet. Derudover er det nødvendigt at integrere og parafrasere oversættelsen, når det originale indhold er langt, for at sikre præcis formidling af informationen.
 Der er mange originale termer i romanen, og der er nogle fiktive verdener, stednavne eller nye ord skabt på internettet, såsom Xianxia-dramaer. Ved oversættelse er det nødvendigt at bevare nyhedsværdien, samtidig med at det er let for mållæserne at forstå.
 Antallet af bøger og kapitler, der er involveret hver uge, er stort, med et stort antal deltagere, og de skal leveres i batcher, hvilket gør projektledelse vanskelig.
 
1.3 Tang Neng Translations reaktionsplan
 Rekrutter passende ressourcer lokalt i Indonesien gennem forskellige kanaler, og etabler mekanismer for optagelse, vurdering, brug og afgang af oversættere.
 Træning løber gennem hele projektets produktionscyklus. Vi arrangerer oversættelsestræning hver uge, herunder analyse af retningslinjer, deling af fremragende lokaliserede oversættelsessager, invitation af fremragende oversættere til at dele oversættelseserfaring og undervisning i centrale problemstillinger rejst af kunder med det formål at forbedre oversætternes konsensus og niveau inden for lokaliseringsoversættelse.
 
For nye stilarter eller genrer inden for romaner bruger vi brainstorming, hvor oversættere krydstjekker oversættelsen af terminologi. For nogle kontroversielle eller ubekræftede termer kan alle diskutere det sammen og finde den bedste løsning.
 
Udfør stikprøvekontrol af MTPE-sektionen for at sikre, at den oversatte tekst opfylder kundens krav.
 Ved at implementere et gruppestyringssystem oprettes en gruppe for hver bog, hvor den ansvarlige for prøveudtagningen fungerer som gruppeleder. Teamlederen registrerer opgavens status i realtid i henhold til den tidsplan, der er udarbejdet af projektlederen, og deler synkront de seneste projektopdateringer. Projektlederen er ansvarlig for den overordnede ledelse af alle projekter og udfører regelmæssige inspektioner og tilsyn for at sikre en problemfri gennemførelse af alle opgaver.
 
 2 Tegneserier (med kinesiske til japanske tegneserier som eksempel)
 
2.1 Projektoversigt
 Oversætter over 100 episoder og cirka 6 tegneserier om ugen. Alle oversættelser udføres manuelt, og klienten leverer kun billeder af den originale tekst i JPG-format. Den endelige levering vil være i japansk JPG-format. Kræver, at oversættelsen er naturlig og flydende og lever op til niveauet af original japansk anime.
 
2.2 Projektvanskeligheder
 Retningslinjerne har mange krav, herunder tegnsætning i fuld bredde, håndtering af onomatopoetiske ord, udtryk af indre os og håndtering af sætningsskift. Det er vanskeligt for oversættere at huske dette indhold fuldt ud på kort tid.
 På grund af det endelige behov for at integrere oversættelsen i en bobleboks, er der en vis grænse for antallet af tegn i oversættelsen, hvilket øger oversættelsens sværhedsgrad.
 Vanskeligheden med terminologistandardisering er stor, fordi klienten kun leverer originale billeder, og hvis vi kun leverer oversatte ensprogede versioner, er det vanskeligt at kontrollere konsistens.
 Sværhedsgraden af billedlayout er høj, og der skal foretages justeringer baseret på det originale billede, herunder størrelsen på boblebokse og indstillingen af specialskrifttyper.
 
2.3 Tang Neng Translations reaktionsplan
 Udstyret med en dedikeret japansk projektleder, der er ansvarlig for omfattende kvalitetskontrol af indsendte oversættelsesfiler.
 For at lette kontrollen af terminologiens konsistens har vi tilføjet et trin, hvor vi udtrækker originalteksten fra det originale billede, danner et tosproget kildedokument med både tekst og billeder og leverer det til oversætterne. Selvom dette kan øge omkostningerne, er det vigtigt at sikre konsistens i terminologien.
 Tang Nengs projektleder udtrak først det vigtigste indhold fra guiden og sørgede for træning af alle involverede oversættere i projektet for at sikre en klar forståelse af hovedpunkterne.
 
Projektlederen vil udvikle en tjekliste i henhold til retningslinjerne for hurtigt at identificere og supplere eventuelle mangler. For noget reguleret indhold kan der udvikles små værktøjer til supplerende inspektion for at forbedre arbejdseffektiviteten.
 Gennem hele projektets udførelsescyklus vil projektlederen omgående opsummere de problemer, der opstår, og sørge for centraliseret træning til oversætterne. Samtidig vil disse problemer også blive dokumenteret, så nyligt tilføjede oversættere hurtigt og præcist kan forstå de relevante specifikationer. Derudover vil projektlederen også kommunikere kundefeedback i realtid til oversætteren, hvilket sikrer, at oversætteren bedre forstår kundernes behov og kan foretage rettidige justeringer af oversættelsen.
 
Med hensyn til tekstbegrænsningen bad vi først vores teknikere om at give en reference for tegnbegrænsningen baseret på bobleboksens størrelse på forhånd for at reducere efterfølgende omarbejde.
 
 3. Andre forholdsregler
1. Sproglig stil og følelsesmæssigt udtryk
 Onlineartikler og tegneserier har normalt stærke personlige sproglige stilarter og følelsesmæssige udtryk, og når man oversætter, er det nødvendigt at bevare den følelsesmæssige farve og tone i den originale tekst så meget som muligt.
 
2. Udfordringen med serialisering og opdateringer
 Både onlineartikler og tegneserier serialiseres, hvilket kræver konsistens i hver oversættelse. Vi sikrer effektiviteten og konsistensen i oversættelsesstilen ved at opretholde stabiliteten hos vores teammedlemmer og ved at bruge oversættelseshukommelse og terminologidatabaser.
 
3. Internetslang
 Online litteratur og tegneserier indeholder ofte et stort antal internetslang. I oversættelsesprocessen er vi nødt til at søge efter udtryk på målsproget, der har samme betydning. Hvis du virkelig ikke kan finde et passende ordforråd, kan du beholde den originale form af online sprog og tilføje annotationer til forklaring.
 
4. Øvelsesoversigt
 Siden 2021 har vi med succes oversat over 100 romaner og 60 tegneserier med et samlet ordantal på over 200 millioner ord. Disse projekter involverer personale såsom oversættere, korrekturlæsere og projektledere, med i alt op til 100 personer og en gennemsnitlig månedlig produktion på over 8 millioner ord. Vores oversættelsesindhold dækker primært temaer som kærlighed, campus og fantasy og har fået god feedback på den internationale målgruppe.
 
Oversættelse af online romaner og tegneserier handler ikke kun om sprogkonvertering, men også om at bygge en kulturel bro. Som udbyder af oversættelsestjenester er vores mål at formidle de rige konnotationer i kildesproget præcist og problemfrit til læserne af målsproget. I denne proces er en dyb forståelse af kulturel baggrund, effektiv brug af eksisterende værktøjer eller udvikling af nye værktøjer, opmærksomhed på detaljer og opretholdelse af effektivt teamwork alle nøglefaktorer for at sikre oversættelseskvalitet.
 
Gennem mange års erfaring har Tang Neng opbygget stor erfaring og udviklet en omfattende oversættelses- og lokaliseringsproces. Vi optimerer ikke kun løbende vores teknologi, men forbedrer også vores teamledelse og kvalitetskontrol. Vores succes afspejles ikke kun i antallet af gennemførte projekter og ordantal, men også i den høje genkendelse af vores oversatte værker blandt læserne. Vi tror på, at vi gennem kontinuerlig indsats og innovation kan levere bedre kulturelt indhold til globale læsere og fremme kommunikation og forståelse mellem forskellige kulturer.
Opslagstidspunkt: 25. juni 2025
