Praksis med oversættelsestjenester til film- og tv-dramaer og kortfilm i udlandet

Følgende indhold er oversat fra kinesisk kilde ved hjælp af maskinoversættelse uden efterredigering.

Film- og tv-værker dækker forskellige former såsom film, tv-dramaer, animationsfilm, dokumentarer, varietéshows osv. Ud over traditionelle mediedistributionskanaler er internettet gradvist blevet en vigtig platform, der ikke kan ignoreres. I denne sammenhæng er fire officielt anerkendte former for online film- og tv-værker opstået: webdramaer, webfilm, webanimationer og webmikrodramaer.
Denne artikel bruger det kinesisk-europæisk-spanske projekt med et drama, der sendes på en oversøisk platform, som et eksempel for at dele Tang Neng Translations praktiske erfaring med oversættelse af undertekster.

1. Projektbaggrund
Et velkendt indenlandsk videofirma (hvis specifikke navn ikke kan offentliggøres af fortrolighedsmæssige årsager) har en dedikeret videoafspilningsplatform i udlandet. Hvert år skal et stort antal film, tv-dramaer eller kortdramaer sendes på deres platform, så efterspørgslen efter oversættelse af undertekster stiger dag for dag. Kunden har et strengt sæt standarder og høje kvalitetskrav til oversættelse af undertekster for hver film, tv-drama eller kortdrama. Projektet i denne artikel er et traditionelt film- og tv-dramaprojekt, som Tang Neng håndterer dagligt: ​​en serie på 48 episoder med en tre ugers byggetid, hvor al diktering, transskription, oversættelse, korrekturlæsning, justering af videostil og levering af det endelige produkt udføres.

2. Analyse af kundernes efterspørgselsvanskeligheder
Efter en omfattende analyse har Tang Neng Translation opsummeret de største vanskeligheder ved dette projekt som følger:

2.1 Vanskeligheder med at finde ressourcer

Sprogretningen er at oversætte fra kinesisk til europæisk spansk, og med hensyn til oversætterressourcer er det nødvendigt at bruge europæisk-spanske oversættere med engelsk som modersmål til direkte oversættelse.
Tip: Spanien kan opdeles i europæisk spansk og latinamerikansk Spanien (andre lande i Latinamerika undtagen Brasilien), med små forskelle mellem de to. Når en kunde derfor ønsker at oversætte til spansk, skal de bekræfte deres specifikke placeringssted med kunden for at kunne bruge de tilsvarende modersmålsoversætterressourcer præcist og sikre placeringens effektivitet.

2.2 Der er mange internet-slangudtryk i den originale kinesiske version

Dette kræver, at personer med spansk som modersmål har boet i Kina i lang tid og har en vis forståelse af kinesisk kultur, internetslang og dagligdagen. Ellers vil sætninger som "Du kan virkelig" være vanskelige at oversætte præcist og præcist.

2.3 Høje krav til oversættelseskvalitet

Klienten sender på oversøiske platforme og målretter sig mod et publikum med sit modersmål, hvilket kræver flydende og autentisk spansk udtryk for at sikre kontekstuel sammenhæng, så publikum bedre kan forstå handlingen og præcist formidle kinesisk kultur.

2.4 Høje krav til kontrol af oversættelsesprojekter

Dette projekt dækker flere faser såsom diktering, maskinskrivning, oversættelse, korrekturlæsning og justering af videostil, og har en stram deadline, hvilket udgør en alvorlig udfordring for oversættelsesudbyderes projektledelsesevne.

3. Løsning til oversættelse af undertekster

3.1 Opret et dedikeret team til oversættelse af film og tv

Tang Neng Translation har etableret et dedikeret film- og tv-oversættelsesteam baseret på projektets karakteristika for at sikre rettidig levering. Teamet består af professionelt rettelsespersonale, kinesisk dikterings- og kvalitetskontrolpersonale, oversættere, korrekturlæsere og postproduktionspersonale til videoproduktion, hvilket opnår problemfri integration af flere links.

3.2 Bestem oversættelses- og lokaliseringsstrategier

I produktionen er det nødvendigt at sikre, at oversættelsen af ​​underteksterne er både præcis og i overensstemmelse med den lokale kultur for at forbedre publikums seeroplevelse og styrke værkets tværkulturelle formidlingseffekt.

3.2.1 Kulturel tilpasningsevne

Oversættere skal have en dyb forståelse af målgruppens kulturelle baggrund, sociale skikke og publikumsværdier for bedre at kunne forstå og oversætte kulturelle elementer i film- og tv-værker. For eksempel kan korte forklaringer eller baggrundsinformation for visse kulturelle symboler eller traditionelle festivaler hjælpe publikum med at forstå. Vær i oversættelsesprocessen opmærksom på kulturel tilpasningsevne og undgå udtryk, der ikke er i overensstemmelse med målgruppens kultur. For eksempel skal visse kulturspecifikke termer eller symbolsk ordforråd finde udtryk, der er kompatible med målsprogets kultur.

3.2.2 Vælg passende oversættelsesstrategier

Brug fleksibelt både bogstavelig oversættelse og fri oversættelse i henhold til specifikke situationer. Bogstavelig oversættelse kan bevare det originale værks sproglige stil, mens fri oversættelse hjælper med bedre at formidle den oprindelige betydning og kulturelle konnotationer. Om nødvendigt kan yderligere eller reducerede oversættelser også foretages på passende vis. Yderligere oversættelse kan supplere nogle kulturelle baggrundsoplysninger for at hjælpe publikum med bedre at forstå. Reduceret oversættelse er processen med at fjerne nogle detaljer, der ikke påvirker forståelsen, når underteksternes længde er begrænset. Ved oversættelse er det vigtigt at bevare sprogets dagligdags karakter, samtidig med at man er opmærksom på dets standardisering for bedre at formidle karakterernes følelser og historiens plot.

3.3 Udstyret med en dedikeret spansk projektleder

Projektlederen, der er ansvarlig for dette projekt, har et niveau 8-certifikat i spansk og har næsten 10 års erfaring med projektledelse. De besidder fremragende kommunikations- og projektstyringsevner. Hun har en dyb forståelse af kundernes oversættelsesbehov og er bekendt med oversætterens baggrund, erfaring, ekspertise og stilkarakteristika. Hun er i stand til at fordele opgaver rimeligt baseret på manuskriptets karakteristika. Derudover er hun ansvarlig for omfattende kvalitetskontrol af de indsendte oversættelsesfiler til undertekster.

3.4 Opsætning af en professionel produktionsproces

Projektlederen opretter et Gantt-diagram baseret på flere arbejdsgangsprocesser såsom aksetryk, oversættelse, korrekturlæsning, design af undertekster og kvalitetskontrol af det færdige produkt for at spore fremskridtene i hver fase af projektet rettidigt og sikre, at hver fase udføres på en ordnet måde.

4. Evaluering af projekteffektivitet
Gennem oprigtig service og utrættelig indsats er vores servicekvalitet og arbejdseffektivitet blevet højt anerkendt af kunderne på denne videoplatform. Hver episode af videoen sendes samtidigt på udenlandske videoplatforme, og publikum har reageret entusiastisk og tiltrukket mere trafik til kundens udenlandske platform.

5. Projektoversigt
Oversættelse af undertekster kræver ikke kun sproglig nøjagtighed, men tager også højde for kulturelle forskelle, regionale karakteristika og publikums forståelsesvaner, som alle er centrale elementer i oversættelsestjenester. Sammenlignet med traditionelle film- og tv-dramaer har korte dramaer højere krav til oversættelse af undertekster på grund af deres kortere episodelængde og mere kompakte plot. Uanset om det er en film eller et kort drama, påvirker kvaliteten af ​​​​undertekstproduktionen direkte publikums seeroplevelse, så flere aspekter skal være opmærksomme på under produktionsprocessen:
For det første er nøjagtig matchning af tidskoder afgørende, da underteksternes tilsynekomst og forsvinden skal være perfekt synkroniseret med det visuelle og dialogen. Enhver forsinket eller for tidlig visning af underteksterne vil påvirke publikums oplevelse.

For det andet kan skrifttype og layoutdesign ikke ignoreres. Skrifttype, farve, størrelse og layout af undertekster skal afbalancere æstetik og læsbarhed. Især i korte dramaer kan det være nødvendigt at bruge forskellige undertekststile, såsom at fremhæve bestemte replikker, skelne mellem karakterer med forskellige farver eller tilføje lydeffekter for at forbedre publikums forståelse og deltagelse.

Derudover, selvom klienten ikke anmodede om dubbing i dette projekt, er dubbing en uundværlig del af hele produktionsprocessen og fortjener særlig omtale. Sammenlignet med oversættelse af undertekster fokuserer dubbing-oversættelse mere på den lydlige gengivelse af sproget. God dubbing er et supplement til skuespillerens skuespilfærdigheder, hvilket kan forbedre publikums følelsesmæssige resonans. Uanset om det er traditionelle film- og tv-dramaer eller korte dramaer, er det nødvendigt at forstå karakterens mundform og tidslængde præcist, når man siger replikker i taiwansk oversættelse, hvis dubbing er påkrævet i et senere stadie, for at undgå situationer, hvor dubbing ikke matcher billedet. Denne proces kræver ikke kun, at oversætterne har et solidt sprogligt fundament, men også en dyb forståelse af karakterernes følelser og kontekst. Når man vælger en stemmeskuespiller, skal deres tone og intonation matche karakterens personlighed, følelser og alderskarakteristika. Fremragende stemmeskuespil kan forbedre karakterens dybdefølelse og dramatiske konflikter, så publikum bedre kan opfatte karakterens følelsesmæssige ændringer gennem lyd.

Kort sagt handler oversættelsestjenester til film, tv-dramaer og kortfilm til udlandet ikke kun om tværsproget konvertering, men også om tværkulturel kommunikation. Fremragende oversættelse af undertekster, produktion af undertekster og dubbing kan hjælpe film- og tv-værker med at overvinde sproglige og kulturelle barrierer og opnå større popularitet og anerkendelse fra publikum verden over. Med den fortsatte globalisering vil den tværkulturelle formidling af film, tv-dramaer og kortfilm uundgåeligt indvarsle en mere mangfoldig og rigelig fremtid.


Opslagstidspunkt: 15. juni 2025