Praksis med tolke- og oversættelsestjenester til udenlandske træningsprojekter

Følgende indhold er oversat fra kinesisk kilde ved hjælp af maskinoversættelse uden efterredigering.

Projektbaggrund:
Uddannelsesformen relateret til udlandet kan involvere kinesiske studerende og udenlandske lærere, såsom nogle ledelseskurser designet til kinesiske studerende, men med udenlandske undervisere; Eller omvendt er kinesiske lærere og udenlandske studerende det mest typiske for Kinas uddannelsesprogrammer inden for udenlandsk bistand.
Uanset formen er der behov for oversættelsestjenester både i og uden for klassen, såvel som i dagligdagen, for at sikre en gnidningsløs fremgang af udenrigsrelaterede træningsprogrammer. På grund af begrænset plads vil vi bruge udenlandsk bistandstræning som et eksempel for at dele TalkingChinas oversættelsespraksis.
Som reaktion på de nationale "going global"- og "Belt and Road"-politikker ledte Handelsministeriet adskillige enheder over hele landet for at uddanne industrielle, kommercielle og offentlige ledelsestalenter inden for forskellige områder for de støtteberettigede lande. Fra 2017 til 2018 vandt TalkingChina Translation med succes udbuddet som leverandør af oversættelsestjenester til Shanghai Business Schools og Zhejiang Police Colleges bistandsprojekter i udlandet. Udbuddet er baseret på handelshøjskolens/politihøjskolens behov for uddannelse i udlandet. Udbuddets indhold er at udvælge oversættelsestjenester, der leverer oversættelse af høj kvalitet af træningsmaterialer, kursustolkning (konsekutiv tolkning, simultantolkning) og life assistant (ledsagende tolkning). De involverede sprog omfatter kinesisk-engelsk, kinesisk-fransk, kinesisk-arabisk, kinesisk-vestlig, kinesisk-portugisisk og kinesisk-russisk relateret til uddannelsesprogrammer i udlandet.

Analyse af kundeefterspørgsel:
Oversættelseskrav til kursusmaterialer:
Krav til ledelsesteam og oversættere: Etabler et videnskabeligt og stringent oversættelsesstyringssystem, udstyret med høj faglig kompetence, stærk ansvarsfølelse og tålmodighed.
Et team af omhyggelige og erfarne oversættere; Den endelige oversættelse følger oversættelsesprincipperne om "trofasthed, udtryksfuldhed og elegance", hvilket sikrer et gnidningsløst sprog, præcis formulering, ensartet terminologi og troskab til originalteksten. Engelskoversættere skal have niveau 2 i oversættelse eller derover fra Ministeriet for Menneskelige Ressourcer og Social Sikkerhed. Oversættelse kræver høj kvalitet og professionel kommunikation af kursusindhold.

Krav til kursustolkning:

1. Tjenestens indhold: Alternerende tolkning eller simultantolkning til forelæsninger, seminarer, besøg og andre aktiviteter.
2. Involverede sprog: engelsk, fransk, spansk, russisk, tysk, portugisisk osv.
3. Den specifikke projektdato og detaljerne vedrørende projektets krav er endnu ikke bekræftet af klienten.
4. Krav til oversættere: Et videnskabeligt og stringent tolkestyringssystem udstyret med et team af yderst professionelle, ansvarlige, hurtigtænkende, imagebevidste og erfarne tolke inden for udenrigsanliggender. Engelsktolke skal have et niveau 2 eller højere i tolkefærdigheder fra Ministeriet for Menneskelige Ressourcer og Social Sikkerhed. Der er mange interaktive sessioner mellem lærere og studerende uden forberedte materialer på stedet, og tolkene skal have stor erfaring med kursustolkning og være bekendt med undervisningsfeltet.

Krav til livs-/projektassistent:
1. Levere komplette oversættelsestjenester under projektforberedelse, organisering og opsummering samt udføre delvist oversættelsesarbejde for bestemt indhold.
Hjælp projektlederen med at udføre andre tildelte opgaver.
2. Krav: Udstyr et reserveteam af projektassistenter med fremragende sprogkundskaber, stærk ansvarsfølelse, omhyggeligt og proaktivt arbejde.
Assistenten skal have en kandidatgrad eller derover i det tilsvarende sprog (inklusive aktuelle studier) og sørge for at være på vagt i projektperioden (projektugen).
Perioden er generelt 9-23 dage. Hvert projekt skal levere fire eller flere kandidater, der opfylder kravene, en uge før projektet starter. De primære arbejdsopgaver omfatter kommunikation, koordinering og service i livet for udenlandske studerende, der kommer til Kina. Selvom sværhedsgraden ikke er høj, kræver det, at tolkene er entusiastiske og venlige, i stand til at håndtere problemer fleksibelt, har en god serviceindstilling og stærke kommunikationsevner.

TalkingChinas oversættelsesløsning:

Sådan opfylder du behovene for flersproget oversættelse:
For det første udvalgte TalkingChina oversættelsespersonale til dette projekt, som har relevant oversættelseserfaring, certifikater og casestudier fra branchen på engelsk, fransk, spansk, russisk, tysk, portugisisk og andre sprog, der kræves af handelshøjskolen.
(1) Giver flere muligheder for udfyldelse;
(2) Tilstrækkelige menneskelige ressourcer og en omfattende oversættelsesplan;
(3) Det videnskabelige procesforløb, den strenge brug af tekniske værktøjer og den omfattende opbygning af sprogterminologi sikrer en problemfri implementering af projektet.
(4) Krav til nøjagtighed: Oversættelsen af ​​undervisningsmaterialer bør stræbe efter at være tro mod den originale tekst, uden tekniske fejl, og bør ikke modsige den oprindelige betydning.
(5) Der bør sættes fokus på professionelle krav: at overholde sproglige vaner, være autentisk og flydende, og at udtrykke professionelle ord præcist og konsekvent.
(6) Sæt fokus på fortrolighedskrav: underskriv fortrolighedsaftaler og jobansvarsaftaler med servicepersonale involveret i projektet, sørg for relevant træning og uddannelse til oversættere, og angiv tilladelser til at administrere computermapper.

Sådan imødekommer du tolkebehovet i flersprogede kurser:

Opfyld tolkebehovet for mere end 6 sprog:
(1) Fleksibelt vurderingssystem og stabilt ressourcestyringssystem; Anbefale oversættere til klienter som potentielle kandidater, inden træningsprogrammet begynder, og foretage tilstrækkelige personaleforberedelser;
(2) Oversætterteamet besidder de faglige kvalifikationer, der kræves af handelshøjskolen, og en kombination af fuldtidsansatte oversætterteams og nogle freelanceoversættere arbejder sammen om at udføre opgaven;
(3) Stærk ledelsesmekanisme og rig projekterfaring: TalkingChina er en fremragende tolkeudbyder i Kina og har udført mange velkendte store projekter såsom Expo, Verdensudstillingen, Shanghai International Film Festival, TV Festival, Oracle Conference, Lawrence Conference osv. Højst 100 simultantolke og konsekutive tolke kan sendes ud på samme tid, idet der benyttes videnskabelige serviceprocesser for at sikre, at de har tilstrækkelig kapacitet til at imødekomme handelshøjskolernes behov.

Sådan imødekommer du behovene hos livs-/projektassistenter:
Rollen som assisterende oversætter er mere en "assistent" end en konventionel oversætter. Oversættere skal være i stand til at identificere udenlandske studerendes behov og problemer til enhver tid og aktivt hjælpe med at løse dem, såsom veksling af udenlandsk valuta, spisning, lægehjælp og andre daglige detaljer. TalkingChina fokuserer på dette fremtrædende krav, når de udvælger oversættere, og har et stærkt subjektivt initiativ i forbindelse med at udsende oversættere, der fuldt ud kan samarbejde med skolens krav. Samtidig skal assistenter, udover tolkefærdigheder, også have et vist niveau af oversættelsesevner og være i stand til at håndtere oversættelsesbehov, der opstår til enhver tid, uanset om det drejer sig om tolkning eller oversættelse.

Oversættelsestjenester før/under/efter projektet:

1. Projektforberedelsesfase: Bekræft oversættelseskrav inden for 30 minutter efter modtagelse af forespørgsler; oversæt kildefiler til kravanalyse, indsend tilbud (inklusive pris, leveringstid, oversættelsesteam), fastlæg projektteam og udfør arbejdet i henhold til tidsplanen. Screening og forberedelse af oversættere baseret på tolkebehovet;
2. Projektudførelsesfase: Oversættelsesprojekt: teknisk forbehandling, udtræk af billedindhold og andet relateret arbejde; oversættelse, redigering og korrekturlæsning (TEP); supplering og opdatering af CAT-leksikonet; efterbehandling af projektet: opsætning, billedredigering og kvalitetskontrol inden offentliggørelse af websiden; indsendelse af oversættelse og ordforråd. Tolkningsprojekt: bekræftelse af oversætterkandidaten, levering af forberedelsesmaterialer, god logistikstyring, sikring af problemfri implementering af projektstedet og håndtering af nødsituationer.
3. Projektopsummeringsfase: Indsaml kundefeedback efter indsendelse af det oversatte manuskript; TM-opdateringer og -vedligeholdelse; Hvis klienten kræver det, indsend en sammenfattende rapport og andre nødvendige dokumenter inden for to dage. Tolkningskrav: Indsaml kundefeedback, evaluer oversættere, opsummer og ilæg tilsvarende belønninger og straffe.

Projektets effektivitet og refleksion:

Pr. december 2018 har TalkingChina leveret mindst 8 træningsprogrammer til Zhejiang Police College, herunder spansk, fransk, russisk osv., og har akkumuleret omkring 150 sammensatte talenter, der integrerer tolkning og oversættelse; har leveret over 50 sessioner med kursustolkning til 6 træningsprogrammer på portugisisk, spansk og engelsk til Shanghai Business School og oversat over 80.000 ord kursusmateriale til kinesisk og portugisisk samt over 50.000 ord til kinesisk og engelsk.
Uanset om det drejer sig om oversættelse af kursusmaterialer, kursustolkning eller tolkning som livsassistent, er TalkingChinas kvalitet og service blevet rost i høj grad af udenlandske studerende og kursusarrangører fra forskellige lande, der har deltaget i træningen og dermed opbygget en bred vifte af praktisk erfaring med tolkning og oversættelse af udenlandske træningsprojekter. TalkingChinas træningsprogram for udenlandsk bistand har også opnået meget gode resultater og tager et solidt skridt i retning af implementeringen af ​​nationale strategier.

Den største værdi ved en fremragende oversættelsesudbyder er evnen til at analysere kundernes sproglige behov klart, sætte kundernes behov i centrum, foreslå og implementere komplette og professionelle løsninger, bruge passende produkter eller produktkombinationer til at imødekomme kundernes sproglige behov, hjælpe kunder med at løse problemer og opnå projektresultater. Dette er altid det mål og den retning, som TalkingChina stræber efter.


Opslagstidspunkt: 19. november 2025