Følgende indhold er oversat fra kinesisk kilde ved hjælp af maskinoversættelse uden efterredigering.
1. Baggrund
Med de stadig hyppigere økonomiske udvekslinger mellem Kina og Japan har mange japanske virksomheder oprettet filialer eller repræsentationskontorer i Kina. På grund af involveringen af grænseoverskridende virksomheder er lokalisering af compliance blevet et af de vigtige udfordringer, som disse virksomheder står over for. Compliance-oversættelse refererer til præcis oversættelse af juridiske og lovgivningsmæssige tekster fra ét sprog til et andet for at sikre, at virksomheder korrekt kan forstå og overholde relevante love og regler i forskellige sprogmiljøer. Denne type oversættelse kræver ikke kun sprogkundskaber, men også en dyb forståelse af relevant juridisk viden. Denne artikel har til formål at udforske bedste praksis for compliance-oversættelse for japanske virksomheder i Kina for at give nogle nyttige referencer til relaterede virksomheder.
2. Kundernes behov og problemer
Når japanske virksomheder i Kina udfører compliance-oversættelse, er det, udover at opretholde det samme compliance-niveau som deres japanske moderselskaber, også for bedre at tilpasse sig ændringerne på det kinesiske marked. Fordi det kræver meget præcise og lokaliserede oversættelsesfiler.
Vores mangeårige klient, M, er en veletableret japansk virksomhed, der har eksisteret i over 130 år. Siden normaliseringen af de diplomatiske forbindelser mellem Kina og Japan i 1972 har M påtaget sig mange milepælsprojekter i stor skala i Kina og har været på det kinesiske marked i mere end 40 år. For bedre at kunne tilpasse sig det kinesiske markedsmiljø og levere produkter af høj kvalitet til det kinesiske marked, skal M-virksomheden bedre opfylde sit sociale ansvar. Blandt andet er det, de i øjeblikket har brug for, at virksomheden bliver en mere egnet standardiseret virksomhed til det lokale marked og opretholder det samme niveau af compliance-styring som det japanske hovedkvarter. For at nå dette mål skal M Society hvert år oversætte dokumenter såsom retningslinjer for compliance, forelæsningsmaterialer om compliance og vejledning til fremme af compliance. De står primært over for følgende problemer og behov:
(1) Sproglig nøjagtighed: Oversættelsen skal fuldt ud tage hensyn til forskellene mellem de to sprog for at sikre nøjagtighed og flydende tekst.
(2) Evnen til at forstå relevante tekster såsom love og regler: Oversættelse til overholdelse af regler involverer et stort antal fagudtryk, såsom juridiske termer, brancheudtryk osv. Oversættere skal have relevant faglig baggrund og viden og skal sikre korrektheden af termerne.
(3) Kulturelle faktorer, der er i overensstemmelse med det kinesiske marked: Den japanske virksomhed har været på det kinesiske marked i mange år, og de termer og sætninger, der anvendes af forskellige afdelinger, er blevet lokaliseret. Det er nødvendigt at sikre, at oversættelsen er i overensstemmelse med virksomhedens sædvanlige brug i Kina.
3. Løsning
Vi har taget følgende foranstaltninger som svar på kundens behov.
(1) Opret et professionelt compliance-oversættelsesteam: Før oversættelsen påbegyndes, blev en gruppe oversættere med juridisk baggrund og relevant oversættelseserfaring, der opfylder klientens kvalitetsforventninger, udvalgt fra Tangnengs japanske talentpulje baseret på klientens tidligere krav til manuskriptets kvalitet. Samtidig blev relevante virksomhedsoplysninger om klienten givet til oversætterlæreren, så oversætteren kunne forstå de grundlæggende oplysninger. Dernæst blev der arrangeret en fast projektleder og korrekturlæsere for at danne et projektspecifikt team. Det faste personale sikrer stabiliteten af oversættelseskvaliteten.
(2) Bekræft den interne sprogbrug i virksomheden: Bekræft med kunderne, om afdelinger, stillinger og andre oplysninger i dokumenterne har en fast kinesisk brug.
(3) Under oversættelsesprocessen bemærkede vi noget indhold relateret til virksomhedens grænseoverskridende ferier eller livsstilsscener. For at håndtere dette indhold tilbyder vi flere almindelige fremgangsmåder, som kunderne kan bekræfte:
a) Kopier den originale tekst: Behold helligdage, livsscener og relaterede termer uændrede for at sikre indholdets nøjagtighed og konsistens.
b) Tilføj annotationer i den originale tekst: Tilføj annotationer på passende steder i teksten for at forklare relevante helligdage eller livsscener, især for indhold, som kinesiske læsere måske ikke er bekendt med.
c) Lokaliser i henhold til det kinesiske marked: Baseret på kulturelle forskelle og markedskrav i Kina, lokaliser helligdage eller livsstilsscener, så de bedre passer til kinesiske læseres skikke og vaner.
Den endelige bearbejdning af dette indhold blev udført efter kundens valg.
(4) Etablering af en korpus- og terminologidatabase: Organisering af ovenstående cirkulerende termer og lokaliserede udtryk i en database, der giver oversættere mulighed for hurtigt at søge efter og referere til relevante termer under oversættelsen, hvilket forbedrer dokumentets nøjagtighed og konsistens. Opsamling og opdatering af disse ressourcer lægger også grundlaget for fremtidige oversættelsesprojekter og fremmer dermed et mere problemfrit og professionelt arbejde i fremtiden.
4. Refleksion og effektevaluering
Ovenstående foranstaltninger har effektivt forbedret oversættelseskvaliteten af M Companys compliance-dokumenter og sikret deres nøjagtighed og konsistens. Samtidig er sproget i dokumenterne mere lokaliseret, hvilket gør det mere egnet til at fremme compliance-foranstaltningerne i indenlandske virksomheder. M Societys anerkendelse af Tang Nengs kompatible oversættelseskvalitet har også fremmet vores langsigtede samarbejde.
Kort sagt er oversættelse i overensstemmelse med reglerne en uundværlig del af multinationale virksomheders aktiviteter i Kina. Vores professionelle oversættelsesprogram kan effektivt forbedre niveauet af oversættelse i overensstemmelse med reglerne og dermed yde stærk støtte til virksomheders overholdelse og driftseffektivitet.
Udsendelsestidspunkt: 18. dec. 2025