TalkingChina-oversættelse bygger eksklusive stilguider, terminologi og corpus for hver langvarig klient.
Style Guide:
1. Projektets grundlæggende brug af informationsdokument, mållæsere, sprogpar osv.
2. præference for sprogstil og krav bestemmer sprogstilen baseret på projektbaggrunden, såsom formålet med dokumentet, mållæsere og klientpræferencer.
3. formatkrav skrifttype, skriftstørrelse, tekstfarve, layout osv.
4. TM og TB-kundespecifik oversættelseshukommelse og terminologibase.

5. Diverse andre krav og forholdsregler såsom udtryk for tal, datoer, enheder osv. HVORFOR SIKKER LANGSK KONSSION OG SOMIFIKATION AF TRANSLATION STYL er blevet et problem for kunderne. En af løsningen er at udvikle en stilguide. TalkingChina-oversættelse leverer denne merværdi-service.Den stilguide, vi skriver for en bestemt klient - generelt akkumuleret gennem kommunikationen med dem og den faktiske oversættelsestjenestepraksis, inkluderer projektovervejelser, kundepræferencer, formatforskrifter osv. En stilguide gør det lettere at dele klienten og projektinformation mellem projektstyrings- og oversættelsesteams, hvilket reducerer kvalitetsinstabiliteten forårsaget af menneske

Termbase (TB):
I mellemtiden er udtryk uden tvivl nøglen til succes med et oversættelsesprojekt. Generelt er terminologi vanskelig at få fra kunder. TalkingChina -oversættelsesekstrakter af sig selv og gennemgår, bekræfter og vedligeholder den i projekter, så udtryk er samlet og standardiseret, deles af oversættelses- og redigeringsteamene gennem CAT -værktøjer.
Oversættelseshukommelse (TM):
Tilsvarende kan TM også spille en kritisk rolle i produktionen gennem CAT -værktøjer. Kunder kan levere tosprogede dokumenter, og TalkingChina fremstiller TM i overensstemmelse med værktøjer og menneskelig gennemgang. TM kan genbruges og deles i CAT -værktøjer af oversættere, redaktører, korrekturlæsere og QA -korrekturlæsere for at spare tid og sikre ensartede og nøjagtige oversættelser.
