TalkingChina Translation bygger eksklusive stilguider, terminologi og korpus til hver langsigtet klient.
Stilguide:
1. Projektets grundlæggende information Dokumentbrug, mållæsere, sprogpar mv.
2. Foretrukket sprogstil og krav Bestem sprogstilen baseret på projektets baggrund, såsom formålet med dokumentet, mållæsere og klientpræferencer.
3. Formatkrav Skrifttype, skriftstørrelse, tekstfarve, layout mv.
4. TM og TB Kundespecifik oversættelseshukommelse og terminologibase.
5. Diverse Andre krav og forholdsregler såsom udtryk for tal, datoer, enheder osv. Hvordan man sikrer den langsigtede konsistens og ensartet oversættelsesstil er blevet et problem for kunderne.En af løsningerne er at udvikle en stilguide.TalkingChina Translation leverer denne værdiskabende service.Den stilguide, vi skriver til en specifik klient – generelt akkumuleret gennem kommunikationen med dem og den faktiske oversættelsesservicepraksis, omfatter projektovervejelser, kundepræferencer, formatregler osv. En stilguide gør det nemmere at dele klient- og projektinformation blandt projektledelse og oversættelsesteams, hvilket reducerer kvalitetsustabiliteten forårsaget af mennesker
Termbase (TB):
I mellemtiden er sigt uden tvivl nøglen til et oversættelsesprojekts succes.Generelt er terminologi vanskelig at få fra kunder.TalkingChina Translation uddrager af sig selv og gennemgår, bekræfter og vedligeholder det i projekter, så vilkårene er forenede og standardiserede, og deles af oversættelses- og redigeringsteamet gennem CAT-værktøjer.
Oversættelseshukommelse (TM):
På samme måde kan TM også spille en afgørende rolle i produktionen gennem CAT-værktøjer.Kunder kan levere tosprogede dokumenter, og TalkingChina laver TM i overensstemmelse hermed med værktøjer og menneskelig gennemgang.TM kan genbruges og deles i CAT-værktøjer af oversættere, redaktører, korrekturlæsere og QA-anmeldere for at spare tid og sikre ensartede og nøjagtige oversættelser.