TalkingChina Translation udvikler eksklusive stilguider, terminologi og korpus til hver langtidskunde.
Stilguide:
1. Grundlæggende projektinformation Dokumentbrug, målgruppe, sprogpar osv.
2. Præferencer og krav til sprogstil Bestem sprogstilen baseret på projektets baggrund, såsom dokumentets formål, målgruppe og klientpræferencer.
3. Formatkrav Skrifttype, skriftstørrelse, tekstfarve, layout osv.
4. TM og TB Kundespecifik oversættelseshukommelse og terminologibase.

5. Diverse Andre krav og forholdsregler såsom angivelse af tal, datoer, enheder osv. Hvordan man sikrer langsigtet konsistens og ensartethed i oversættelsesstil er blevet en bekymring for kunderne. En af løsningerne er at udvikle en stilguide. TalkingChina Translation leverer denne merværdiservice.Den stilguide, vi skriver til en specifik klient – generelt akkumuleret gennem kommunikationen med dem og den faktiske oversættelsespraksis – inkluderer projektovervejelser, kundepræferencer, formatregler osv. En stilguide gør det nemmere at dele klient- og projektinformation mellem projektledelsen og oversættelsesteams, hvilket reducerer kvalitetsustabilitet forårsaget af menneskelige problemer.

Termbase (TB):
I mellemtiden er termer uden tvivl nøglen til succesen af et oversættelsesprojekt. Generelt er det svært at få fat i terminologi fra kunder. TalkingChina Translation udtrækker dem selv, gennemgår, bekræfter og vedligeholder dem derefter i projekter, så termer er ensartede og standardiserede og deles af oversættelses- og redigeringsteams via CAT-værktøjer.
Oversættelseshukommelse (TM):
På samme måde kan TM også spille en afgørende rolle i produktionen via CAT-værktøjer. Kunder kan levere tosprogede dokumenter, og TalkingChina tilpasser TM i overensstemmelse hermed med værktøjer og menneskelig gennemgang. TM kan genbruges og deles i CAT-værktøjer af oversættere, redaktører, korrekturlæsere og kvalitetssikringsmedarbejdere for at spare tid og sikre ensartede og præcise oversættelser.
