Asia Translation Services-Net Literature & Comics

Indledning:

Oversættelse af nettolitteratur og tegneserier er på ingen måde en ord-for-ord-konvertering af den originale tekst til målsproget.


Produktdetaljer

Produktmærker

Dine behov

Oversættelse af nettolitteratur og tegneserier er på ingen måde en ord-for-ord-konvertering af den originale tekst til målsproget. Ordlyden skal være idiomatisk, flydende og naturlig for at skabe en fornøjelig læseoplevelse for læsere. Det kræves generelt at have en vis forståelse af karakterforhold og karakteregenskaber i nettolitteratur og tegneserier for nøjagtigt at formidle information nøjagtigt for at sikre konsistensen af ​​tonen af ​​en karakter.

Hvis der er noget indhold i teksten, der går imod markedets kultur, er oversætteren nødt til at justere og indstille den i oversættelse i henhold til den lokale kultur og skik.

Talkingchinas løsninger

Professionelt team i nettolitteratur og tegneserier

Talkingchina-oversættelse har etableret et flersproget, professionelt og fast oversættelsesteam for hver langvarig klient. Foruden de oversættere, redaktører og korrekturlæsere, der har rig erfaring i den medicinske og farmaceutiske industri, har vi også tekniske korrekturlæsere. De har viden, professionel baggrund og oversættelseserfaring inden for dette domæne, der hovedsageligt er ansvarlige for korrektion af terminologi, besvarer de professionelle og tekniske problemer, som oversættere rejser, og udfører teknisk portvagt.
Talkingchinas produktionshold består af sprogfagfolk, tekniske portvagtere, lokaliseringsingeniører, projektledere og DTP -personale. Hvert medlem har ekspertise og brancheerfaring inden for de områder, han/hun er ansvarlig for.

Oversættelse af markedskommunikation og engelsk-til-udenlandsk-sproglig oversættelse udført af indfødte oversættere

Kommunikation inden for dette domæne involverer mange sprog rundt om i verden. TalkingChina Oversættelsens to produkter: oversættelse af markedskommunikation og engelsk-til-uden-ledig-sprog-oversættelse udført af indfødte oversættere besvarer specifikt på dette behov, hvilket perfekt adresserer de to store smertepunkter for sprog og markedsføringseffektivitet.

Gennemsigtig arbejdsgangsstyring

Arbejdsgange til TalkingChina -oversættelse kan tilpasses. Det er fuldt gennemsigtigt for kunden, inden projektet starter. Vi implementerer "Translation + Redigering + teknisk gennemgang (til teknisk indhold) + DTP + korrekturlæsning" -arbejdsgang til projekterne i dette domæne, og CAT -værktøjer og projektstyringsværktøjer skal bruges.

Kundespecifik oversættelseshukommelse

TalkingChina-oversættelse opretter eksklusive stilguider, terminologi og oversættelseshukommelse for hver langvarig klient inden for forbrugsvaredomænet. Skybaserede CAT-værktøjer bruges til at kontrollere terminologiske uoverensstemmelser, hvilket sikrer, at teams deler kundespecifikt korpus, forbedrer effektiviteten og kvalitetsstabiliteten.

Skybaseret kat

Oversættelseshukommelse realiseres af CAT -værktøjer, der bruger gentagne korpus til at reducere arbejdsbyrden og spare tid; Det kan nøjagtigt kontrollere konsistensen af ​​oversættelse og terminologi, især i projektet med samtidig oversættelse og redigering af forskellige oversættere og redaktører, for at sikre oversættelsens konsistens.

ISO -certificering

TalkingChina -oversættelse er en fremragende oversættelsestjenesteudbyder i branchen, der er bestået ISO 9001: 2008 og ISO 9001: 2015 -certificering. Talkingchina vil bruge sin ekspertise og erfaring med at betjene mere end 100 Fortune 500 -virksomheder i de sidste 18 år for at hjælpe dig med at løse sprogproblemer effektivt.

Fortrolighed

Fortrolighed er af stor betydning inden for det medicinske og farmaceutiske felt. TalkingChina-oversættelse vil underskrive en "ikke-afsløringsaftale" med hver kunde og vil følge strenge fortrolighedsprocedurer og retningslinjer for at sikre sikkerheden i alle dokumenter, data og oplysninger om kunden.


  • Tidligere:
  • Næste:

  • Skriv din besked her og send den til os